Wednesday, September 28, 2005

PUISI PILIHAN MINGGUAN MALAYSIA

GAPURA MERDEKA
(MINGGUAN MALAYSIA, 12 OGOS 2004)
*Puisi ini telah diangkat sebagai pemenang Hadiah Sastera Darul Takzim V)

Satukan suara dalam laungan kebebasan
suburkan taman dengan nurani kedamaian
pasakkan di penjuru tanah tiang peradaban
kitalah penghuni setia di kota kemakmuran

Genggamlah tangan dengan erat satu bangsa
pandanglah ke hadapan dengan indera terbuka
beriringan ke gapura merdeka yang tersergam
kita lintasinya dengan nafas seirama
semangat juang yang dijulang
bergemilang memahat tugu wawasan

Gapura merdeka
menanti warga yang cekal berhati waja
berani menongkah arus menjejak permata
mengisi ruang terbuka dengan jutaan agenda
membentengi pertiwi dengan darah perwira
tanpa gentar agungkan bumi sejahtera
yang meruah dengan makmur dan kurnia

******************************************************

MENGUBAH SEJARAH
(MINGGUAN MALAYSIA, 21 NOVEMBER 2004)

Sejarah tidak pernah terlupa
untuk memberitahu kita
tentang keagungan
kemasyhuran dan kekuasaan
akan rebah di kaki
seorang pejuang
seorang penentang
seorang perempuan
malah seorang jalang !

Sejarah setia bersama kebenaran
tidak gentar mengkhabarkan cerita
tentang kedaulatan
kebijaksanaan dan keperwiraan
akhirnya kecundang
dirasuk syaitan
diterjah nafsu
ditabur intan

Inginkah kita mengubah sejarah
yang turut merakam kisah
seorang marhaen
seorang petualang
seorang yang kerdil
menjadi besar dalam sejarah
menjadi gagah tanpa digugah !

******************************************************

TANGISAN MARHAEN
(MINGGUAN MALAYSIA, 25 APRIL 2004)

Pernahkah kaukunjungi
injakkan kaki di permaidani guni
tempat bangsamu yang bergelandangan
merenung sayup riwayat dan hikayat
yang khabarnya gagah dan sempurna
gagah bertingkah !

Kamilah marhaen yang kembali mentafsir
lembar sejarah yang berbuih dengan benar
mungkin ada yang terlupa
sekadar ingin kami bertanya
kakimu telah terpijakkah
di atas guni yang bersampah
tempat kami menilai mimpi !

******************************************************

PELURU SESAT
(MINGGUAN MALAYSIA , 5 SEPTEMBER 2004)

Sulit untuk menaksir harga nyawa
jika diterjah dengan peluru
yang kononnya tersesat
picunya dipetik menghala sasaran
yang rebah terbakar bersuara parah
entah apa yang berselindung
di balik matamu yang merah
menyala bagaikan neraka

Katamu
caturmu tak terjangka tak tersangka
peluru sesat meradak dan meratah
entah bila akan terpantul kembali
mengejar dan menjejaki sipendusta
katamu itu peluru yang tersesat
atau dongeng cita-citamu yang tersesat !

******************************************************

MELUKIS POTRET MERDEKA
(MINGGUAN MALAYSIA, 3 OGOS 2003)

Di atas sekeping tanah yang berbaur
dengan perjuangan pembela kebebasan
singkirkan anasir petualang yang menjarah
para warga penggenggam cinta dan setia
melakar sejarah yang tertumpah air mata
menguning warnanya dengan kedaulatan
membiru warnanya dengan padu sekata
memutih jiwa penegak kasih luhur
membara merahnya darah tanpa undur

Di atas sekeping tanah yang bermaruah
kami lukiskan wajah kemerdekaan
dengan nukilan kecekalan tanpa gentar
di atas dada ibunda yang menghijau subur
dengan rahmat menitis dari langit sejahtera
pewaris bangsa akan berhemah mencalit warna
agar tidak tergelincir daripada garisan
potret kemerdekaan yang tergantung kukuh

******************************************************
TUMBUK RUSUK
(MINGGUAN MALAYSIA, 22 MEI 2005)

Mengapa masih mengalir
darah membusuk dan hanyir
di lohong nafsu
yang merajai akal budi

Mengapa masih ditagih
nanah pekat dan bisa membusa
pada segala keputusan
yang meruntuhkan tambak amanah
dan membina tugu sengketa
melenyapkan cita sentosa
membuak derita bangsa

Itulah daging yang akan tumbuh
itulah darah yang akan memerah
menjadi busuk dan bernanah !

******************************************************
KERIS BANGSA MERDEKA
(MINGGUAN MALAYSIA, 24 JULAI 2005)

Itulah keris
pernah meratah daging pejal penjarah
menyanggah gusar yang retak
pada mimpi sejarah yang rabak
meluap darah di dalam jasad
terpusar segala mantera pusaka
yang inginkan merdeka
tanpa luka menghunus senjata

Keris bangsa ini
berlok liku perjuangan yang satu
ceritera yang sudah kami mamah
setangginya meruap menyentap persada
anak yang terlelap bangkitkan segera
keris ini telah menjadi bukti
terhimpun khazanah gelora derita
di pustaka hayat yang payah
akan abadi selamanya
selagi dijulang semangatnya
oleh kita, anak merdeka !

******************************************************

PULANG KE TANAH
(MINGGUAN MALAYSIA, 27 MAC 2005)

Adalah kita khalifah di sfera hijau
bertiang ancala mencuram ke lembah
itu jeladeri yang berbumbung bumantara
berpuput nyaman udara menghembus
kelongsong rasa yang mengusap maya
untuk sementara kita dibekalkan nyawa
menikmati segala isi yang tersedia
dari negeri paksina yang segar
dalam kembara ke daksina yang mekar

Sekepal tanah adalah kita
temulang dan daging yang membungkus
dikembalikan nanti dengan seketul hati
untuk diadili itulah janji
tanah akan pulang ke tanah
semuanya akan terpisah

******************************************************

MENCARI BAHASA
(MINGGUAN MALAYSIA, 7 NOVEMBER 2004 )

Prasasti lampau semakin kabur
untuk kembali mengukir wajah bahasa
dahulunya bersemayam di singgahsana
ungkapan terbilang wahana cemerlang
arus kemajuan memadamkan gemilang
di peta yang koyak nasibnya seakan hilang

Berkembaralah
menegakkan semula maruah bahasa
itulah nyawa dan jiwa bangsa
pengungkap madani zaman bersilih
tutur sopan hemah bersusila
indah mekar bicara sang penyair

Kembara menjejak bahasa
cerminan akar budi bangsa
santapan berdaulat bangsa bermartabat
tinggi langit membiru di angkasa
tinggi bahasa tegak di mercunya !

******************************************************
KULEWATI TANJUNG INI
(MINGGUAN MALAYSIA, 30 NOVEMBER 2003)

Dari pinggir datar dingin di sempadan
salam bayu menghantar nukilan damai
untuk dijengah dan dibisik kalimah
yang sempurna berakar sejahtera
ketika peta perjalanan hidup yang kacau
kabur dengan tingkah manusia menderu
kukunjungi langit yang meneduh tanjung ini

Bagai bakau yang sentiasa bernyawa
sesekali ombak mengirim salam dari garisan
menyambut perkhabaran hemah bersusila
walau sering jiwa dipanah dilema
air di tanjung ini sentiasa setenang fikiran
riaknya kecil telah matang mentafsir hajat
dan malamnya menggeletar mendengar kocak
air angkuh setelah terleka dalam mimpi sejarah
di sini masih ada kekunang yang mengerlip bicara
lantas kulewati tanah di hujung benua yang pasrah
dengan janji akan kembali lagi.

******************************************************

PUISI PILIHAN BERITA MINGGU

ASTAKONA BENUA
(BERITA MINGGU, 15 SEPTEMBER 2002)

Di penjuru tanjung ini
ada riak permata sembunyi
antara sesat perjalanan
dan rumpun bakau keras mati
nyalinya rebak mekar
melela serata maya

Menyelongkar khazanahmu
disapa misteri
membedah juntaian akar piai
madah berbunga restu
dan ketika menongkah perut laut
langit jingga dijunjung makna
menunggu kunang-kunang menyeri
dengan tari yang melamar mesra
memugar tanah di penjurumu
altar suci menyalut fatamorgana
Tuhan Maha Tahu, Maha Kudus

Di penjuru astakona Tanjung Piai
mengagumi makna alam cinta

******************************************************

PENDETA BANGSA
(BERITA MINGGU, 12 JUN 2005)

Dialah pendeta bangsa yang terkasih
antara wajah hemah bestari dan khusyuk
bertafakur menggenggam seberkas janji
merandai duka demi menjulang cemerlang
sasana wibawa tercatat di lembar sejarah
yang dikait dari bintang bergemerlapan lalu
terangnya bersuluh terserlah di rimbunan perkasa

Dialah ayahanda pertiwi di tanah hijau damai
memacak akar ilmu teguh di dada para wangsa
disanggah diterjah itulah lawan yang membaja
dahanan rendang dengan kilau mutiara berzaman
dialah lidah bangsa yang berkata hikmah dan bersusila
dialah indera mata jauh memandang saujana terbentang
dialah nadi pembela merakam abad yang mewangi setia

Ayahanda bangsa menguntum kasih selamanya
seteguh jambatan azammu kami temalikan warisnya
setinggi menara wawasanmu kami gapaikan di bumantara
di datar kemakmuran kami tajalikan tanda
terima kasih kerana andil yang terbilang
maafkanlah jika ada terlanjur mencalar
menafikan hasrat yang terarca pasti
dalam utusan doa penuh takzim terdakap
kami memohon selaksa limpah rahmat sakral
pemergian ini tidak ternoktah untuk bersimpati
dan akrablah bersama bahagia bersama jernih
di telaga suci yang akan kami warisi

******************************************************

LENTERA BAHASA
(BERITA MINGGU, 21 OGOS 2005)

Nyalakanlah
dengan berani dan pasti
lentera bahasa kita
di tengah gelap yang gelita
api akan menyala
dari sumbu tekadnya
membakar segala prasangka

Pada malam yang pucat
lentera bahasa bernyala gagah
menerangi kembara ke jalan sejahtera
yang diselaputi kabus jelaga
sejak berabad lamanya
lentera tetap setia
tidak akan terpadam
biar diterjah apapun jua

Nyalakanlah
lentera bahasa kita
supaya waris nanti akan mengenal
akar budi cerminan peribadi
tunjang hadhari bijak bestari
nyalaan bahasa yang murni
terus gemerlap di laman peribumi

******************************************************

HAKIKAT
(BERITA MINGGU, 2 FEBRUARI 2003)

Telah selaut budi kami sirami
dengan air yang kami gali dari perigi janji
demi menegakkan keakraban antara kita
menafaskan kemanusiaan dalam degup yang sama
catatan sejarah tidak pernah lupa
dari darah dan daging yang sama kita diberi nyawa
hanya keangkuhan dan lagak sandiwara
menjadi garis pemisah meruntuhkan tambak setia

Wahai raja di rimba yang terluka
belajarlah untuk mengasihi saudara
kerana martabat tidak minta dicabuli
kerana kehormatan tidak minta diperjudi
kami tetap akan mempertahankan segala
tanah biarpun hanya sekangkang kera
darah biarpun hanya setitis yang tumpah
maruah biarpun hanya secarik dikhianati
wangsa berdaulat tidak pernah lena atau lupa
menuntut kebenaran suatu hakikat !

******************************************************

PADA PERSIDANGAN ITU
(BERITA MINGGU, 12 SEPTEMBER 2004)

Melangkah ke dewan dengan matlamat
berkata hujah jangan bertelingkah
menyokong tidak berpaling tadah
membantah tidak berhajat memecah
mendengar bukan hanya halwa
dibawa pulang segala agenda
melihat tidak bermata nafsu
nasib bangsa dibela perlu

Bawalah bersama mata fikir
berbicaralah dengan lidah benar
membisik rasa di telinga maruah
mendengar pendekar berkata hemah
berbincang untuk menabur hikmah
jangan pula akhirnya nanti
peribumi terdera di tanah sendiri !

Sebelum persidangan tidak berseteru
semasa persidangan kata bersatu
akhir persidangan tugas dipacu
bangsa bermaruah tegap di mercu

******************************************************

CATATAN SYAWAL
(BERITA MINGGU, 15 DISEMBER 2002)

Kala Syawal menjemput perantau pulang
di anak tangga ibu tersenyum mesra menganyam renungan
di bawah rumah raut wajah ayah merendang damai
kerana ketika gema takbir
memisahkan Syawal dengan Ramadan
ketika itu mereka dipersatukan
dengan rahmat dan keinsanan

Ibu yang telah lama tidak bersua dengan anak warga kota
memaut kasih di dalam dakapan yang bersilih
ayah yang sebati dengan wajah harapan yang uzur
menitiskan air mata tatkala ampun direla memadamkan dosa
anak yang masih sedar akan jalan pulang
cuba membongkar semula kisah silam yang belum tenggelam
bersama teman, pelita, lemang, dan rendang daging ayam

Ramadan yang menghilang menimbulkan purnama Syawal
dan Syawal juga terpaksa memahatkan suatu kenangan
anak juga akan meninggalkan tanah halaman
meninggalkan ibu yang kembali merenung di anak tangga
menyaksikan ayah yang masih diburu pengharapan
agar anak bukan hanya akan pulang ketika lebaran
usahlah didewakan medan kehidupan yang menyesakkan
di sini ada damai
di sini masih ada teman alam yang menghiburkan
selalulah pulang menjengah titik asal-usulmu

Kala Syawal masih didiami oleh kunjungan saudara dan taulan
ibu dan ayah memberikan buah tangan sebagai bekalan pulang
nun jauh di penjuru hati mereka berkata
pulanglah anakku selalu
Syawal bagi ayah dan ibu
sentiasa bernafas di dalam rindu
selagi detik masa berlalu

******************************************************
KAMUS KEHIDUPAN
(BERITA MINGGU, 13 MAC 2005)

Kamus kehidupan
merakam seluruh pengalaman
yang tidak pernah terlupa
mencatat segala peristiwa
yang melitari diri

Kamus kehidupan
menjadi cermin yang benar
menoleh sejarah yang dilakar
meramal agenda yang disasar
buat insan yang mengerti
kamus kehidupan
terlalu murni menggunung erti

******************************************************
NURBISA SAKTI
(BERITA MINGGU, 13 OKTOBER 2002)

Kekasih
kurentang permaidani yang kukutip dari sisa pelangi
untuk kau alas di hujung hati yang bersalju
dan maya seakan mengalah akan kehendakku
ghairah memasak tiang seri rindu
dikibar panji kecintaanku

Kekasih
tanpa jemputan dan undangan
kukirim sejambak mekar ingatan
yang kutenun dari bebenang harapan
ke singgahsana rindu di nyawa sakralmu

Kekasih
telah kukubur hempedu silam
di bawah nisan sesarang madunya
kerana aku semakin tahu
engkaulah nurbisa saktiku.

******************************************************
MENCEMAR MARUAH
(BERITA MINGGU, 2 NOVEMBER 1997)

Jika bentala ini mahu menyumpah
berselirat akar bergegar dewala
sang sibar tempiar kesasar
menancap peri tingkah anak-anak
yang malunya sekadar agenda
yang maruahnya terlontar ke mana

Telah terempar kemudi bicara
tinta epigoni hilang taring
nadi politikus berhutang tekad
para cendekia asyik bertanya punca
dan terasa sebak singgah di laman
alim ulama bahan dipersenda
dibidas seolah epik legenda !

Dasawarsa begini
amat gharib di tajalli minda
apa mungkin akal lena nidera
dan nifak jahil anggun bersultan
sedang kita yang terbeban
tiada jumpa epilog polemiknya

Maaf atas ketelanjuran ini
tampil sekadar mengisi
kelantangan teori konspirasi !

******************************************************

Tuesday, September 27, 2005

JALAN ROSAK, BAHASA PUN ROSAK

PELITA BAHASA (MEI 2005)
Dewan Bahasa dan Pustaka

JALAN ROSAK, BAHASA PUN ROSAK
Sewaktu memandu kenderaan di jalan raya, para pemandu perlu berhati-hati agar tidak ditimpa kecelakaan dan perjalanan menjadi selamat ke destinasi. Untuk mencapai tujuan tersebut, deria penglihatan memainkan peranan penting dengan melihat keadaan sekeliling supaya sentiasa dalam keadaan berjaga-jaga. Walaupun begitu, yang perlu kita sedari ialah ajal maut di tangan Tuhan. Kita hanya mampu merancang, Tuhan yang menentukan segala-galanya. Apatah lagi, malang tidak berbau.

Walaupun begitu, masih ada yang dapat kita ubah dan menjadikannya lebih baik, misalnya aspek bahasa yang terpampang di bahu jalan melalui papan tanda yang dinaikkan bertujuan untuk memberitahu pemandu tentang sesuatu maklumat atau pemberitahuan. Sering benar kita berhadapan dengan jalan yang sedang dibaiki dan para pekerja di situ akan meletakkan papan tanda yang biasanya tertulis “Harap Maaf. Jalan Sedang Dibaiki. Kesulitan Amat Dikesali”. Bagi pemandu yang tidak peka dengan bahasa kebangsaan, pasti mereka tidak berasa apa-apa, malah bersedia memaafkan pihak berkenaan kerana menimbulkan kesulitan kepada mereka. Namun begitu, adakah para pengguna jalan raya sedar bahawa akibat penggunaan bahasa yang tidak mendukung maksud yang hendak disampaikan akan menyebabkan pengguna jalan raya pula yang kena marah ?

Merujuk kepada Kamus Dewan edisi ketiga, pada halaman 663, kata kesal bermaksud “berasa kecewa atau tidak senang hati, berasa sebal, dan berasa jengkel atas sesuatu perkara, perbuatan, dan lain-lain”. Dengan perkataan lain, “berasa marah atas sesuatu sebab”. Dalam ayat yang tertera pada papan tanda di atas, timbul pertanyaan, siapakah yang sepatutnya berasa kesal; pengguna jalan raya atau pihak yang membaiki jalan raya yang rosak itu? Mengapakah pihak yang berkenaan berasa marah, kecewa, atau tidak senang hati kepada pengguna jalan raya? Mereka yang memberikan kesulitan kepada pemandu, tetapi pemandu yang kena marah? Betulkah begitu?

Hal ini dapat dibetulkan kerana maksudnya jelas, tetapi oleh sebab penggunaan bahasa yang tidak persis, maka tidak tercapailah maksudnya. Ayat tersebut sepatutnya ditukar menjadi “Harap Maaf. Jalan Sedang Dibaiki. Kesulitan Amat Disesali”. Kamus Dewan pada halaman 1266 memberikan definisi bagi kata sesal ialah “perasaan tidak senang kerana telah melakukan sesuatu yang tidak baik (dosa dan lain-lain), keinsafan telah bersalah”. Perkataan sesal lebih tepat digunakan untuk menyampaikan maksud pada papan tanda itu bagi menggantikan kata kesal. Kesilapan ini berlaku mungkin kerana bunyi kedua-dua kata tersebut seakan-akan sama dan dianggap mendukung makna yang sama. Apatah lagi, sentimen dan semangat mencintai bahasa kebangsaan tidak begitu dimurnikan oleh pihak-pihak yang terlibat sejak dahulu lagi.

Papan tanda tersebut jika digunakan kata disesali akan merujuk kepada pihak yang membaiki jalan raya berasa bersalah, menyesal serta berasa insaf kerana membuat “dosa” atau kesalahan dengan menyukarkan perjalanan para pengguna jalan raya. Jika masih digunakan kata dikesali pasti akan merujuk kepada perasaan tidak berasa senang, kecewa, dan marah kepada pengguna jalan raya yang tidak bersalah apa-apa dalam hal ini. Terlupakah kita akan peribahasa yang menyatakan bahawa “sesal dahulu pendapatan, sesal kemudian tidak berguna”. Jelaslah, peribahasa ini telah lama mengungkapkan maksud sesal dengan tepat dan jitu, tetapi tidak begitu diendahkan oleh pengguna bahasa.

Bukan itu, sahaja, malahan banyak lagi papan tanda yang sejak dahulu terpacak di tepi-tepi jalan raya menggunakan bahasa yang tidak tepat. Contoh yang paling mudah ialah “Awas, Selekoh Merbahaya”. Mengapakah tidak mahu ditukar perkataan merbahaya itu, sedangkan imbuhan mer-.. tidak wujud dalam bahasa Melayu? Perkataan yang betul ialah berbahaya, iaitu kata bahaya menerima awalan ber-….Oleh sebab itulah, masih banyak pelajar misalnya, masih menggunakan kata merbahaya kerana mereka berasa perkataan tersebut wujud kerana sering dilihat, khususnya di kawasan jalan raya yang berbahaya.

Banyak lagi kesalahan bahasa yang dapat dikesan sepanjang menyusuri jalan raya ataupun lebuh raya. Jika kita menggunakan lebuh raya, pasti akan ternampak papan tanda ini “Nyalakan Lampu Bila Kabus”. Penulis papan tanda tersebut mungkin tidak menyedari perbezaan golongan kata dan makna yang didukung oleh bila dan apabila. Sepatutnya, ayat tersebut ditulis “Nyalakan Lampu Apabila Kabus”. Kesalahan bahasa yang lain pada papan tanda seperti tidak menjarakkan kata sendi nama di seperti dihadapan ataupun menjarakkan awalan di-… seperti di baiki memang lazimnya ditemukan. Aspek ejaan sewajarnya turut diberikan perhatian memandangkan banyak kesilapan yang dilakukan.

Penulisan pada papan tanda sebenarnya bukan sahaja dapat memberikan makluman yang diperlukan tentang keadaan jalan raya, malah dapat mendidik masyarakat agar menggunakan bahasa dengan betul. Oleh sebab jalan raya menjadi alat perhubungan yang terpenting, seyogianya hal ini tidak diremehkan.

LEWAH YANG LUMRAH

PELITA BAHASA (FEBRUARI 2005)
Dewan Bahasa dan Pustaka

LEWAH YANG LUMRAH
Daripada Kamus Dewan edisi ketiga (1994:805), perkataan lewah didefinisikan sebagai berlebih-lebihan sehingga tertambah perkara, hal, dan sebagainya yang tidak perlu, misalnya perkataan yang digunakan dalam ayat. Kelewahan, atau hal dan keadaan yang berlebih-lebihan ini sering ditemukan dalam komunikasi, sama ada komunikasi lisan ataupun komunikasi tulisan. Kelewahan merupakan fenomena yang memperlihatkan berlakunya penambahan ataupun pengulangan unsur yang sudah wujud dan pada hakikatnya tidak diperlukan lagi.

Sesuatu idea yang telah terungkap dengan sempurna dalam sesuatu ayat misalnya, tidak sewajarnya diulang atau diganda kerana sifat bahasa yang turut mementingkan sifat ekonominya. Menurut R. L. Trask dalam A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics (1993:231), kelewahan banyak sekali berlaku dalam kebanyakan bahasa. Dalam bahasa Inggeris, ayat “My teacher scolded me last week” jelas menunjukkan fenomena kelewahan kerana penanda kala lampau (past tense) yang ditandai dengan bentuk akhiran –ed pada kata scold diulangi dengan perkataan last week yang bermaksud “minggu lepas”. Ungkapan “five pupils absent” memperlihatkan konsep jamak dinyatakan sebanyak dua kali, iaitu pada kata bilangan five dan pada kata nama pupils.

Dalam bahasa Melayu, konsep kelewahan berlaku disebabkan pelbagai keadaan seperti pengulangan perkataan seperti semua guru-guru, segala bahan-bahan, kebanyakan buku-buku, dan sekawan burung-burung. Bentuk-bentuk ini akan menjadikan ayat yang dibina tidak gramatis. Penggunaan imbuhan yang tidak diperlukan turut menjadikan perkataan tersebut mempunyai unsur kelewahan. Contohnya ialah memperbesarkan, memperolehi, dipersetujui, dan diperhalusi. Yang betul ialah memperbesar, memperoleh, disetujui, dan dihalusi.

Pengulangan kata sendi nama secara berturutan turut disinggung sebagai kelewahan seperti “selain daripada itu” dan “demi untuk”. Kebanyakan pengguna bahasa, khususnya para guru dan pelajar sering didedahkan berkenaan hal ini. Kelewahan telah diberikan penilaian yang negatif, iaitu sebagai bentuk-bentuk yang salah atau tidak gramatis berdasarkan aturan tatabahasa pegangan.

Persoalan yang ingin dikongsi bersama-sama ialah, adakah semua bentuk kelewahan yang wujud dalam bahasa Melayu tidak mencerminkan bahasa yang baik dan persis? Tanpa menafikan hakikat bahawa bahasa sepatutnya diujarkan atau ditulis dengan paling baik, sempurna, dan tanpa sebarang kesilapan, seharusnya kita turut menyedari bahawa bahasa merupakan alat utama untuk berkomunikasi dan penekanan, pengulangan, mahupun penegasan dalam keadaan-keadaan tertentu akan menguatkan mesej yang hendak disampaikan. Kelewahan adakalanya memperlihatkan falsafah yang dimanifestasikan melalui akal, aspirasi, nilai, dan adat yang didukung oleh masyarakat Melayu. Tidak keterlaluan jika dikatakan bahawa banyak kelewahan bahasa yang berlaku dalam bahasa Melayu dan ironinya, tidak dianggap melanggar aturan dan hukum tatabahasa.
Jika frasa “hadiah percuma” dianggap tidak gramatis kerana hadiah sememangnya bersifat percuma, bagaimanakah pula dengan “hari Sabtu”? Bukankah Sabtu itu merupakan salah satu hari? Wajarkah perkataan “hari” ditulis?

Sebenarnya banyak contoh kelewahan lain yang perlu diteliti agar bahasa menjadi lebih ekonomis dan persis. Contohnya ialah negeri Kelantan, bunga ros, ikan haruan, warna hijau, orang perempuan, burung enggang, dan tahun 2004. Semua orang sedia maklum bahawa Kelantan itu negeri, ros itu bunga, haruan itu ikan, hijau itu warna, perempuan itu orang, enggang itu burung, dan 2004 itu tahun. Jika demikian, mengapakah kelewahan seperti ini tidak diberikan penelitian dan penilaian yang meluas serta dikaji secara analitis dan kritis?

Contoh-contoh yang diberikan di atas bukanlah kutipan sebarangan, malahan yang diperoleh daripada pengamatan pertuturan dan tulisan, baik dalam situasi formal mahupun yang tidak formal. Menyedari keadaan ini, kelewahan dapatlah ditanggapi sebagai sesuatu yang lumrah akan wujud dalam budaya berbahasa memandangkan khazanah kata bahasa Melayu yang sememangnya kaya dan indah. Dari satu segi, kelewahan dalam berbahasa perlulah diamati dengan saksama kerana jika kita menentukan hukum bahawa sebarang kelewahan akan menyebabkan kesalahan dan pencemaran bahasa, maka kita telah menafikan suatu hakikat terpenting, iaitu kelewahan perlu dilihat juga sebagai satu kekayaan, daya, dan akal dalam sistem bahasa Melayu yang menekankan keperibadian yang tersendiri dan unik.

Wednesday, September 21, 2005

PERIHAL SAMPAH

PELITA BAHASA (SEPTEMBER 2003)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Salah satu proses morfologi yang penting ialah penggandaan. Penggandaan menurut definisi Tatabahasa Dewan, Edisi Baharu (hlm.49) ialah bentuk kata yang dihasilkan dengan menggandakan atau mengulangi kata dasar sama ada kata ganda tersebut diulang secara keseluruhan atau pada bahagian-bahagaian tertentu, dan dengan imbuhan atau tanpa imbuhan. Menurut John T. Jensen (terj.) Ajid Che Kob (1995:72), penggandaan ialah proses morfologi yang melibatkan pengulangan keseluruhan atau sebahagian daripada morfem untuk mengungkapkan sesuatu kategori morfologi.

Penggandaan dalam bahasa Melayu dapat dibahagikan kepada tiga jenis, iaitu penggandaan penuh, penggandaan separa, dan penggandaan berentak. Bentuk yang akan disentuh ialah penggandaan berentak atau dikenali juga sebagai penggandaan menyaling, berima, dan bersajak. Penggandaan berentak ialah proses yang menggandakan kata dasar mengikut rentak bunyi tertentu dalam kata dasar itu. Dalam penggandaan jenis ini, seluruh kata dasar digandakan dan bunyi-bunyi tertentu diulang atau diubah. Terdapat tiga jenis penggandaan berentak, iaitu :
(i)penggandaan berentak pengulangan vokal, misalnya lauk-pauk.
(ii)penggandaan berentak pengulangan konsonan, misalnya kayu-kayan.
(iii)pengulangan berentak bebas, misalnya lintang-pukang.

Suatu perkara yang amat perlu disedari oleh pengguna bahasa ialah semua kata ganda kecuali kata ganda separa pada kata dasar tunggal seperti jejari dan sesiku perlu ditulis dengan meletakkan tanda sempang (-), misalnya cerai-berai, simpang-siur, dan hingar-bingar. Salah jika tanda bacaan itu tidak ditulis. Namun begitu, sering berlaku kesalahan ini dalam bahasa tulisan dan sekiranya keadaan ini berlaku, jelaslah bahawa pengguna bahasa itu tidak dapat membezakan antara kata ganda dengan kata majmuk atau frasa nama. Misalnya, bandar raya merupakan kata majmuk, ibu bapa ialah frasa nama, dan mandi-manda ialah kata ganda berentak. Yang ketara ketika menulis ketiga-tiga contoh seperti itu ialah hanya kata ganda mempunyai tanda sempang (-).

Bagaimana pula halnya dengan sampah sarap? Sampah-sarap atau sampah sarap? Yang ditulis dengan tanda sempang atau tidak? Sering kita ketemukan sampah sarap ditulis dengan tanda sempang, iaitu sampah-sarap. Sepatutnya sampah sarap tidak perlu ditulis dengan meletakkan tanda sempang. Hal ini demikian kerana sampah sarap ialah frasa nama, bukannya kata ganda. Kebanyakan pengguna bahasa tidak mengetahui keadaan ini. Kata ganda, seperti kata majmuk tidak boleh ditulis atau diselitkan apa-apa perkataan lain antara kata yang pertama dengan kata yang kedua. Pasti tidak tepat jika ditulis sayur dan mayur, hina lalu dina, dan anak serta pinak. Hal ini berlainan dengan sampah sarap. Jika dirujuki Kamus Dewan Edisi Ketiga (hlm. 1192), kita akan ketemu dengan makna sarap, iaitu sampah (daun-daun kering, debu, dll.). Makna sampah sarap ialah berbagai-bagai sampah. Tidak menjadi kesalahan jika ditulis sampah dan sarap kerana kedua-duanya boleh berdiri sendiri sebagai satu perkataan yang utuh dan bermakna. Keadaan ini sama dengan frasa nama ibu dan bapa. Adakah berai, muih, pauk, pikuk, manda, kayan, dan pukang boleh berdiri sendiri sebagai satu perkataan yang utuh ? Hal inilah yang membezakan antara sampah sarap dengan kata ganda berentak yang lain. Oleh sebab itu, sampah sarap tidak perlu ditulis dengan tanda sempang seperti yang menjadi kelaziman pada masa ini.

Di samping itu, jika diteliti, keadaan yang serupa juga sewajarnya berlaku bagi bukit bukau. Kamus Dewan Edisi Ketiga (hlm. 183) mendefinisikan bukau sebagai lembah dan diberikan keterangan bukit bukau sebagai bukit dan lembah. Oleh hal yang demikian, salah jika ditulis bukit-bukau dan sepatutnya frasa nama ini tidak diletakkan tanda sempang, iaitu bukit bukau kerana tidak berada dalam golongan kata ganda berentak seperti yang disangka oleh kebanyakan pihak.

Walaupun begitu, tidak terlambat untuk kita kembali membetulkan yang salah dan yang silap kerana bahasa Melayu sentiasa menuntut kita mengikuti perkembangannya agar beroleh maklumat bahasa yang tepat, jitu, dan meyakinkan.

MENU

PELITA BAHASA (SEPTEMBER 2004)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Sesekali ingin rasanya menikmati juadah di luar dengan pelbagai tujuan. Untuk merapatkan hubungan keluarga, untuk memberi kerehatan kepada isteri yang tidak jemu-jemu memasak makanan di rumah, selain merasai keenakan makanan di warung mahupun di restoran menjadi antara tujuan apabila memilih untuk makan di luar. Namun begitu, kadangkala selera terbantut sedikit dan waktu yang sepatutnya dapat membangkitkan kegembiraan tersekat. Hal ini demikian kerana menu yang tertulis dan tertera di warung, restoran, atau mana-mana tempat menjamu selera tidak begitu mendaulatkan penggunaan bahasa kebangsaan yang berkesan dan sempurna.

Antara contoh kepincangan yang lazimnya berlaku di situ sama ada dalam menu atau pada papan iklan ialah penggunaan bahasa Inggeris seluruhnya ataupun penggunaan bahasa Melayu yang melanggar aturan bahasa. Sebagai bahasa kebangsaan yang menjadi bahasa perniagaan juga, bahasa Melayu sewajarnya berada pada kedudukan yang lebih baik. Walaupun bahasa Inggeris lebih diutamakan oleh para peniaga atas sebab ekonomi, namun bahasa kebangsaan tidak wajar diketepikan sama sekali. Oleh itu, sebagai sedikit panduan, di bawah diperturunkan padanan istilah pada menu dalam bahasa Inggeris dan bahasa Melayu.

B.Inggeris B.Melayu
seafood makanan laut
curry puff karipap
macaroni makaroni
capuccino kapucino
whipped potatoes kentang putar
swiss roll baulu gulung
congee bubur nasi
banana split pisang sejoli
float minuman apung /flot
prawn paste petis
roast chicken ayam panggang
spaghetti spageti
sky juice air kosong
sausage sosej
oxtail soup sup ekor lembu
sundae sundae
omelette telur dadar
scrambled egg telur masak hancur

Kesilapan dalam menamakan premis perniagaan sering ditemukan kerana melanggar Hukum D-M. Muslim Restoran, Selera Kafe, Sedap Warung, Lazat Medan Selera, dan banyak lagi kesalahan ini dilakukan yang sepatutnya ditulis Restoran Muslim, Kafe Selera, Warung Sedap, dan Medan Selera Lazat. Selain kesilapan dalam menamakan nama premis tersebut, banyak kesilapan lain yang agak mudah dikesan dilakukan oleh peniaga makanan. Antaranya ialah kesilapan ejaan, misalnya :
Salah Betul
bihun sup mihun sup
koay teuw kuetiau
satay / satey sate
mee goreng mi goreng
tahu tauhu
nasi beryani nasi beriani
telor rebus telur rebus
kuih bahulu kuih baulu
tom yam campur tomyam campur
sandwich sardin sandwic sardin

Budaya mencampuradukkan bahasa dalam satu menu turut dikesan. Keadaan ini jika tidak diatasi dan dipantau oleh pihak yang bertanggungjawab pasti akan mencemarkan bahasa Melayu. Persoalannya, siapakah yang perlu dipertanggungjawabkan? Tepuk dada, tanyalah selera!

MANTAP DAN KEKECUALIAN

PELITA BAHASA (MEI 2004)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Setiap bahasa di dunia mempunyai sistemnya yang tersendiri. Sistem bahasa ini merangkumi aturan dan hukum-hukum yang perlu dipatuhi agar bahasa tersebut dapat digunakan dengan lebih berkesan dan mantap. Selain itu, sistem bahasa juga perlu dipelajari kerana sifat bahasa itu sendiri yang dinamik dan sentiasa berlaku perubahan seiring dengan perkembangan dan perancangan bahasa.

Namun begitu, suatu perkara penting yang amat perlu disedari oleh semua pengguna bahasa ialah konsep kekecualian yang wujud dalam sistem bahasa untuk menangani sesuatu permasalahan. Kekecualian dapatlah difahami sebagai sesuatu yang menyimpang, berlainan, serta terasing daripada suatu peraturan atau hukum. Konsep ini digunakan apabila sesuatu gejala bahasa terutamanya dalam aspek tatabahasa tidak dapat mematuhi peraturan yang telah ditetapkan akibat faktor-faktor tertentu, misalnya penggunaannya yang telah meluas dan disepakati umum sebagai bentuk yang wajar walaupun ternyata tidak menepati hukum dan rumus bahasa.

Antara contoh yang dapat dikemukakan ialah pengejaan kata majmuk.Tatabahasa Dewan (TD) edisi baharu menegaskan bahawa semua kata majmuk perlulah dieja terpisah, misalnya tengah hari, urus setia, reka bentuk, jalan raya, dan kereta api. Namun begitu, terdapat sebilangan kecil kata majmuk yang dieja sebagai satu perkataan walaupun bentuk kata tersebut jelas mengandungi dua kata dasar, misalnya antarabangsa, sukarela, kakitangan, olahraga, dan bumiputera. Dalam TD, tidak dinyatakan sebab yang meyakinkan keadaan ini berlaku selain menyatakan bahawa bentuk yang dieja rapat itu merupakan bentuk yang telah mantap. Persoalannya, apakah ukuran yang digunakan untuk membuktikan bahawa bentuk tersebut sebagai mantap ? Adakah para pengguna bahasa disarankan agar menghafal 15 kata majmuk yang mantap itu ? Kekecualian ini tidak mempunyai asas yang kukuh dan boleh dibahaskan.

Selain itu, aspek pengimbuhan yang melibatkan sebilangan kata dasar yang bermula dengan huruf p, t, k, dan s turut terkecuali daripada hukum bahasa. Kebanyakan pengguna bahasa mengetahui bahawa apabila imbuhan awalan meN-…digabungkan dengan kata dasar yang bermula dengan konsonan tersebut, maka konsonan tersebut akan berubah menjadi bentuk sengau yang sama daerah artikulasinya (homorganik), misalnya memakai daripada kata dasarnya pakai, menangkap (tangkap), mengutip (kutip), dan menyapu (sapu). Namun begitu, peraturan ini tidak berlaku bagi perkataan terbitan menternak, mentertawakan, mempelopori, mempengaruhi, mempelawa, mempercayai, mempunyai, mempedulikan, dan mengkaji. Oleh sebab itu, konsep kekecualian digunakan untuk menjelaskan sebab huruf pertama perkataan tersebut tidak mengalami penyesuaian walaupun perkataan tersebut bukanlah kata pinjaman.

Di samping itu, bentuk awalan ber-… yang membentuk kata kerja turut mengalami kekecualian. Peraturan bahasa yang dipetik daripada TD menyatakan bahawa apabila imbuhan ini bergabung dengan kata dasar yang mempunyai suku kata pertamanya –er-, misalnya serta, maka r dalam awalan ber-… tersebut tidak gugur dan akan membentuk berserta. Contoh lain ialah berderma, berserban, dan bercermin. Namun begitu, hukum ini bertentangan dengan perkataan terbitan bekerja, iaitu r pada imbuhan ber-… telah digugurkan melalui proses disimilasi. Walaupun bekerja dianggap sebagai suatu kekecualian, namun keadaan ini boleh mengelirukan pengguna bahasa. Oleh sebab TD merupakan buku tatabahasa pegangan, maka sewajarnya diberikan hujah yang lebih berpada untuk menerangkan sebab r tidak digugurkan selain bekerja.

Kekecualian turut berlaku bagi perkataan pembelajaran yang ternyata tidak menepati proses pembentukan kata terbitan. Bentuk yang betul ialah pemelajaran kerana bentuk tersebut terbit daripada kata kerja transitif mempelajari, bukannya daripada kata kerja tak transitif belajar yang disangka oleh kebanyakan pihak. Oleh sebab perkataan pembelajaran begitu meluas digunakan, maka diputuskan kedua-dua bentuk, iaitu pembelajaran sebagai bentuk kekecualian dan pemelajaran sebagai bentuk yang tetap diterima. Walaupun demikian, sepatutnya para pengguna bahasa, terutamanya warga pendidikan menggunakan perkataan pemelajaran kerana kesalahan tetap menjadi kesalahan dan tidak seharusnya dipermudah.

Kata sendi nama di digunakan khusus di hadapan kata atau frasa nama yang menunjukkan tempat atau arah, misalnya di kampung, di dewan, di sana, dan di selatan. Bagaimana pula dengan frasa sendi nama di kalangan, seperti dalam ayat Tabiat menabung di kalangan pelajar tidak begitu memberangsangkan? Adakah betul frasa ini atau frasa dalam kalangan lebih tepat? Berdasarkan hukum penggunaan sendi nama di, jelaslah bahawa kalangan tidak menunjukkan tempat atau arah tetapi bermaksud lingkungan atau golongan. Oleh itu, penggunaan frasa dalam kalangan sepatutnya digunakan kerana menepati hukum bahasa. Walaupun demikian, sekali lagi konsep kekecualian diaplikasikan kerana frasa di kalangan dianggap telah mantap dan digunakan sejak dahulu lagi. Jika kita sering menggunakan alasan “mantap” untuk menerima bentuk yang tidak tepat, kita seolah-olah cuba menutup ruang untuk dibahaskan.

Kesimpulannya, walaupun bahasa ditegakkan dengan sistemnya yang padu, namun kekecualian tetap akan berlaku dalam mana-mana bahasa sekalipun kerana bahasa merupakan milik sesuatu masyarakat dan masyarakat tersebut lebih memahami bahasanya sendiri. Walaupun demikian, kekecualian tidak seharusnya dianggap sebagai suatu pelarian dan sewajarnya diminimumkan demi memastikan bahasa kita tetap terpelihara, unggul, dan mampu merungkai segala persoalan !

ADEGAN, BESTARI, DEBAT, PEKA

PELITA BAHASA (NOVEMBER 2003)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Definisi bahasa menurut Nelson Francis ialah satu sistem bunyi yang dihasilkan oleh alat tutur dan digunakan oleh sekelompok manusia sebagai wahana atau cara untuk menjalankan apa-apa sahaja aktiviti sesuatu masyarakat. John P. Huges pula mentakrifkan bahasa sebagai satu sistem lambang pertuturan yang arbitrari. Kedua-dua definisi tersebut menjelaskan bahawa bahasa ialah alat komunikasi yang menggunakan mulut , iaitu secara lisan untuk membentuk dan menyampaikan fikiran dan perasaan, seperti yang dinyatakan oleh Samsuri (1978). Dalam buku “Language”, Bloomfield dengan tegas menyatakan bahawa bahasa yang sebetulnya ialah pertuturan, bukannya tulisan dan bahasa tulisan hanyalah merupakan satu cara untuk merakam bahasa dengan menggunakan tanda atau lambang.

Berdasarkan definisi dan keterangan tersebut, jelaslah bahawa aspek yang amat penting dan tidak seharusnya diremehkan ialah aspek sebutan. Dalam konteks bahasa Melayu, kadangkala wujud kecelaruan dan kerancuan bahasa yang disebabkan kurangnya pengetahuan dan kesedaran untuk membunyikan sesuatu perkataan dengan betul, tepat, dan menepati pola penyebutan yang standard. Antara masalah yang seringkali dihadapi oleh pengguna bahasa ialah penyebutan perkataan yang mempunyai huruf e. Huruf e mempunyai dua sebutan yang berbeza, iaitu e pepet dan e taling. Sebutan e pepet berperanan dalam perkataan seperti emak, resah, kejam, dan pecah, manakala e taling berfungsi dalam perkataan seperti enak, aneka, leceh, dan gelek.

Antara cara yang dapat digunakan untuk menentukan sebutan e yang betul ialah dengan merujuk kepada kamus, misalnya Kamus Dewan. Kamus Dewan edisi ketiga pada bahagian “Panduan Penggunaan Kamus Dewan Edisi Ketiga” memberikan sedikit penerangan tentang penyebutan yang betul untuk membezakan bunyi antara e pepet dengan e taling. Perkataan yang mempunyai sebutan e pepet ( ) tidak diberikan keterangan sebutan sedangkan sebutan bagi e taling ditandai dengan lambang e. Contoh yang dikemukakan ialah perbezaan sebutan antara bela dengan bela dan semak dengan semak. Daripada contoh tersebut, bukan sahaja cara sebutannya yang berbeza walaupun ejaannya sama, malah makna bagi kedua-dua perkataan itu juga berbeza. Banyak contoh gejala homograf seperti ini dalam bahasa Melayu, misalnya perang dan sepak.

Penulisan ini akan menyentuh beberapa perkataan yang sering disalah sebut kerana kegagalan penuturnya membezakan antara e pepet dengan e taling. Berkemungkinan faktor terjadinya masalah ini ialah penutur tidak menyedari bahawa kesalahan telah dilakukan akibat kebiasaan dan tidak ada sesiapa yang menegurnya sehingga kesilapan itu berterusan dan menjadi kelaziman. Cuba lihat ayat contoh di bawah :
1. Dia tidak sanggup melakonkan adegan itu.
2. Kerajaan memperuntukkan wang yang banyak untuk membina sekolah bestari.
3. Dia tidak berani berdebat dengan ahli politik itu.
4. Kita haruslah peka dengan isu-isu yang melanda masyarakat masa kini.

Jika dirujuki Kamus Dewan, perkataan adegan dan bestari perlulah diucapkan dengan sebutan e pepet, seperti sebutan bagi emak dan bukannya e taling. Jika diteliti, kebanyakan pengguna bahasa akan menyebut kedua-dua perkataan tersebut dengan menggunakan bunyi e taling. Hal ini tidak bertepatan dengan sebutan yang betul dan standard. Begitu juga dengan perkataan debat dan peka yang apabila dituturkan, para pengguna bahasa cenderung menggunakan sebutan e pepet sedangkan e dalam perkataan tersebut sepatutnya menggunakan sebutan e taling seperti sebutan bagi enak. Keadaan ini jika tidak diatasi pasti akan mencacatkan sebutan bahasa Melayu. Oleh itu, disarankan agar para pengguna bahasa sentiasa merujuk kepada kamus yang bermutu seperti Kamus Dewan agar kesilapan dapat dielakkan.

Selain itu, banyak perkataan lain yang sering disalah sebut juga, misalnya novel, model, dan geledah. Demi memastikan bahasa kita terus terpelihara, ucapkanlah bahasa kita dengan sempurna.

PERENGGAN DALAM PENULISAN

PELITA BAHASA (OKTOBER 2004)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Salah satu definisi bagi kata perenggan dalam Kamus Dewan edisi ketiga ialah “bahagian daripada muka atau bab dalam buku (rencana dll) yang terdiri daripada beberapa baris”. Perenggan digunakan oleh penulis untuk menyampaikan gagasan ideanya secara lebih tersusun dan mewujudkan komunikasi antara penulis dengan pembaca. Selain perenggan, konvensi ini turut dikenal sebagai paragraf dan alinea. Mustakim (1994:112) mendefinisikan perenggan sebagai “suatu bentuk pengungkapan gagasan yang terjalin dalam rangkaian beberapa kalimat”. Smalley dan Ruetten (1990:3) mentakrifkan perenggan sebagai “gugusan ayat yang memperkembangkan satu idea utama”.

Bagi para pelajar yang hendak menulis sesuatu bahan penulisan seperti karangan, antara masalah yang dihadapi ialah pembinaan perenggan yang berkesan. Panjang pendek sesebuah perenggan kadangkala menimbulkan kerumitan untuk ditentukan. Namun begitu, sebenarnya kepanjangan sesebuah perenggan bergantung pada kerumitan sesuatu idea atau judul yang ingin diungkapkan selain jenis perenggan yang dibina, malah dalam karya kreatif seperti penulisan cerpen, ada perenggan yang terdiri daripada satu perkataan atau satu ayat sahaja, misalnya apabila melibatkan pertukaran dialog. Dalam penulisan berita, biasanya hanya satu ayat yang dibina pada perenggan yang pertama.

Perenggan sangat penting kerana dapat memudahkan penulis menyampaikan idea-idea secara sistematik. Selain itu, perenggan dapat memberikan panduan kepada penulis untuk menghasilkan perenggan-perenggan yang lain. Penulis dapat mengawal penyampaian isi karangan secara tersusun satu demi satu sehingga selesai. Hal ini dapat mengelakkan penulis mengulang-ulang isi atau buah fikiran yang sama. Bagi pembaca, perenggan yang baik akan memudahkan mereka mengikuti idea-idea penulis untuk memahaminya. Di samping itu, perenggan akan memungkinkan penulis mengeksploitasikan minat pembaca untuk meneruskan bacaan mereka.

Lazimnya, dalam sesebuah penulisan yang bercorak ilmiah atau akademik, perenggan dapat digolongkan kepada tiga bahagian utama, iaitu perenggan pendahuluan, perenggan badan atau isi, dan perenggan penutup. Pada perenggan pendahuluan, tiga fungsi utamanya ialah menarik minat pembaca, menyatakan maklumat latar penulisan secara ringkas, dan mengemukakan tesis penulisan (sudut pandangan khusus tentang tajuk yang menjadi pegangan penulis).

Perenggan badan atau isi akan menjadi wadah pengembangan idea utama. Setiap perenggan pada bahagian ini akan mengutarakan satu topik atau judul atau ringkasnya satu isi sahaja. Ayat ini dikenal sebagai ayat judul, manakala ayat-ayat lain yang menyokongnya dikenal sebagai ayat sokongan atau ayat huraian. Tegasnya, bahagian perenggan badan ini akan memiliki dua struktur, iaitu bahagian judul yang mengandungi ayat judul dan bahagian pewajaran yang mengandungi ayat sokongan. Pola binaan perenggan yang mengemukakan ayat judul pada permulaan perenggan dinamakan deduktif dan sekiranya ayat judul terletak pada akhir perenggan, kita namakan teknik induktif.

Perenggan penutup berfungsi untuk menamatkan penulisan tersebut. Perenggan ini akan membuat rumusan, kesimpulan, atau konklusi yang merangkumi keseluruhan idea penulisan yang dibincangkan. Perenggan penutup sangat penting untuk memberikan isyarat kepada pembaca bahawa penulisan tersebut akan berakhir. Pada bahagian ini, antara kaedah yang dapat digunakan ialah menyimpulkan penyata tesis yang awal, menyatakan penyata tesis dengan cara yang lain, membuat anekdot (kisah pendek) berkaitan dengan tesis, dan membuat rumusan. Memberikan pandangan atau ulasan penulis merupakan salah satu strategi menulis bahagian penutup.

Kesimpulannya, perenggan yang baik hendaklah mempunyai kriteria seperti berkesatuan, berpautan, berturutan, dan berkecukupan. Tanpa perenggan, sesebuah penulisan akan kelihatan seperti sebuah bangunan yang tidak teguh binaannya dan kacau strukturnya yang menampakkan kelemahan tukangnya itu. Oleh sebab itu, aspek ini tidak sewajarnya dipermudah oleh seseorang penulis, misalnya para pelajar yang ingin mendapatkan markah yang baik dalam karangan.

PENANDA WACANA

PELITA BAHASA (JUN 2004)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Dalam sesebuah hasil penulisan, penggunaan penanda wacana atau dikenal juga sebagai perangkai ayat dapat memastikan wujud kesinambungan dan pertautan antara satu idea dengan idea yang lain. Kewujudannya dalam sesuatu wacana secara berkesan akan memantapkan hasil penulisan tersebut selain dapat membuat perkaitan antara ayat dengan ayat, mahupun antara perenggan dengan perenggan.

Beberapa contoh penggunaan wacana dapat diperhatikan di bawah :
1. Kerajaan amat menggalakkan rakyat mempelajari penggunaan komputer. Oleh hal yang demikian, berbagai-bagai usaha telah dilakukan untuk memastikan segenap lapisan masyarakat dapat mempelajarinya dengan berkesan.
2. Para pelajar diseru agar menitikberatkan pencapaian akademik. Di samping itu, kegiatan kokurikulum perlu diberikan perhatian juga.
3. Dia terpaksa bekerja keras untuk menampung perbelanjaan keluarganya. Tambahan pula, bapanya telah meninggal dunia.

Antara contoh penanda wacana yang lazimnya ditemukan dalam sesebuah penulisan ialah selain itu, di samping itu, walau bagaimanapun, apatah lagi, lebih-lebih lagi, jika demikian, oleh sebab itu, oleh itu, justeru, lantaran itu dan namun begitu. Para guru sering mengingatkan para pelajar agar tidak melupakan penanda wacana semasa menulis karangan kerana selain dapat membantu mereka menghasilkan pertautan idea, karangan yang dibina dengan menggunakan penanda wacana yang sesuai akan kelihatan lebih mantap. Penggunaan penanda wacana yang tepat pada tempatnya menunjukkan kematangan para pelajar ataupun seseorang penulis menggunakan bahasa dengan baik.

Namun begitu, kadangkala berlaku kesalahan penggunaan penanda wacana yang berpunca daripada kurangnya pengetahuan tentang cara menulis, fungsinya serta aspek tatabahasa yang perlu dipatuhi. Misalnya, tidak meletakkan tanda koma ( , ) selepas penanda wacana yang berfungsi sebagai frasa. Contohnya,
1. Pihak kerajaan akan memastikan pendapatan para petani dapat ditingkatkan. Oleh itu pelbagai langkah yang difikirkan sesuai sedang direncanakan.
( Sepatutnya : Oleh itu, pelbagai langkah… )
Para pengguna bahasa kadangkala menulis penanda wacana yang tidak tepat dari segi struktur tatabahasanya. Misalnya,
2. Dia amat gemar akan buah manggis. Selain daripada itu, dia juga menggemari buah nangka. ( Sepatutnya : Selain itu,… )
3. Pihak berkuasa akan memperhebat gerakan memburu penjenayah itu. Ini kerana dia sangat berbahaya. ( Sepatutnya : Hal ini demikian kerana… )
4. Suria sangat aktif dalam kegiatan kokurikulum dan pencapaiannya dalam akademik amat baik. Oleh kerana itu, dia dipilih sebagai Ketua Murid. (Sepatutnya : Oleh sebab itu,… )
5. Dia berlatih di padang setiap petang. Walaubagaimanapun, dia tidak mengabaikan pelajarannya. ( Sepatutnya : Walau bagaimanapun,… )
6. Kadar kemalangan jalan raya semakin meningkat sejak akhir-akhir ini. Justeru itu, kerajaan mengambil pelbagai pendekatan untuk mengatasinya. (Sepatutnya : Oleh itu,… )

Kebanyakan pengguna bahasa menganggap justeru itu bermaksud oleh itu. Sebenarnya, jika dirujuki Kamus Dewan edisi ketiga pada halaman 551, kita akan mendapati makna justeru yang diberikan ialah :
1. kebetulan, tepat, kena benar.
2. malahan, bahkan.

Maksud yang kedua, iaitu malahan dan bahkan yang bersinonim dengan justeru. Sebab itulah tidak tepat penggunaan justeru itu kerana tidak wujud bentuk malahan itu ataupun bahkan itu. Penggunaan justeru dalam ayat yang gramatis seperti yang berikut :
7. Saya tidak pernah mengkhianatinya, justeru saya sering membantunya ketika dia dalam kesusahan.
8. Tindakan mereka bukan sahaja melanggar kemahuan orang tua mereka, justeru melanggar adab susila orang-orang timur.

Demikianlah serba ringkas penerangan yang dapat dikongsi bersama-sama dalam usaha kita menggunakan dan menggalakkan penggunaan bahasa yang betul, berkesan, dan menepati hukum bahasa. Semoga bahasa kita dapat dimartabatkan dengan keazaman untuk membetulkan kebiasaan yang salah dan membiasakan penggunaan yang betul.

Wednesday, September 14, 2005

SOSIOLINGUISTIK DALAM PENGAJARAN BAHASA

DEWAN BAHASA (DISEMBER 2004)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Yang tidak dapat dinafikan ialah bahawa pengajaran dan pemelajaran bahasa di sekolah banyak memberikan penekanan terhadap sistem bahasa seperti sistem ejaan, sebutan, peristilahan, kosa kata umum, morfologi, dan sintaksis. Yang paling banyak disentuh ialah aspek morfologi dan sintaksis. Keadaan ini menyebabkan pemelajaran bahasa kadangkala menjadi kaku dan membosankan, malah menimbulkan kerisauan kerana kononnya bahasa hanya terdiri daripada rumus dan hukum bahasa, dan kesalahan dalam menggunakan sistem bahasa yang betul semasa berada di dalam kelas akan hanya merumitkan keadaan lagi. Guru yang terlatih dari segi pedagogi dituntut menggunakan pelbagai kaedah dan teknik untuk menyampaikan maklumat dan fakta-fakta sistem bahasa dengan baik dan terkini, manakala pelajar seolah-olah dibebankan dengan rumus dan aturan yang memenatkan fikiran, apatah lagi jika diajarkan secara didaktik pula. Jika demikian keadaannya, bagaimanakah fungsi dan matlamat bahasa yang sebenarnya dapat direalisasikan? Bukankah salah satu kepentingan menguasai bahasa adalah untuk membolehkan penuturnya berinteraksi serta berkomunikasi dengan baik dan berkesan dalam masyarakat ?

Telah diungkapkan dalam Matlamat Pendidikan Bahasa Melayu, iaitu “…bertujuan membimbing pelajar-pelajar menguasai kecekapan berbahasa untuk berkomunikasi dengan berkesan bagi melahirkan fikiran dan perasaan tentang ilmu pengetahuan, hal-hal persendirian dan kemasyarakatan dalam konteks rasmi, tak rasmi, dan kreatif melalui lisan dan penulisan…”. Menurut Awang Sariyan dalam Teras Pendidikan Bahasa Melayu : Asas Pegangan Guru, pengajaran bahasa tidak patut bernoktah dengan pendedahan sistem semata-mata (2004 : 191). Sebaliknya, pengajaran tatabahasa hendaklah dihubungkan dengan aspek-aspek fungsionalnya bagi membolehkan pelajar mengukuhkan keterampilan berbahasa termasuklah dari segi pragmatiknya. Fungsi bahasa sebagai alat komunikasi sosial merupakan item terpenting dalam membicarakan perkara ini. Mustahil dibuat pemisahan antara bahasa dengan masyarakat sekali gus menegaskan bahawa masyarakatlah yang membina dan mengembangkan bahasa dan bahasalah yang membentuk peradaban yang tinggi dalam masyarakat. Oleh hal yang demikian, guru disarankan agar menggabungjalinkan kemahiran dan teori linguistik yang bersesuaian dalam pengajaran untuk memastikan pelajar dapat menguasai bahasa yang baik melalui aktiviti mendengar, bertutur, membaca, dan menulis.

Oleh sebab sesuatu bahasa itu menjadi milik masyarakat, pertimbangan sosial sewajarnya tidak dibatasi oleh aliran linguistik generatif yang memberikan penekanan terhadap “kebebasan sintaksis” (the autonomy of syntax), iaitu penelitian terhadap ayat sebagai satu unsur bahasa yang harus dilakukan secara linguistik semata-mata, yakni tanpa memberikan pertimbangan terhadap aspek-aspek lain, misalnya hubungan bahasa dengan masyarakat. Pengajaran dan pemelajaran bahasa di sekolah yang banyak menjurus kepada sistem bahasa menyebabkan tumpuan dalam penggunaan bahasa begitu terbatas dan akhirnya menghasilkan pelajar yang tidak berketerampilan menggunakan bahasa dalam interaksi sosialnya. Yang tidak dapat dinafikan ialah bahawa ilmu berkenaan sistem bahasa amat perlu dititikberatkan, namun keadaan ini seharusnya diimbangi oleh keupayaan menguasai bahasa dari pelbagai segi.

S. Dik dalam Functional Grammar (1978 : 4-5) pernah membuat suatu gagasan yang menarik tentang skop bahasa yang terdiri daripada tujuan formalisme dan tujuan fungsionalisme yang menyaksikan bahasa, jika diteliti dari segi fungsionalnya ialah alat untuk interaksi sosial, berkomunikasi, wahana kebolehan dan kecekapan mengendalikan interaksi sosial, dapatan bahawa pemerolehan bahasa banyak dibantu oleh persekitaran sosial, dan penelitian tentang kecekapan komunikasi mementingkan bahasa dari sudut penggunaannya. Sebagai fenomena sosial, bahasa dilihat sebagai wadah penyalur fikiran dan perasaan yang tidak dapat dihuraikan hanya melalui penelitian terhadap aspek kegramatisan ayat. Berdasarkan hal ini, matlamat yang ingin dicapai dalam pengajaran dan pemelajaran bahasa merangkum aspek kemahiran dan kebolehan menguasai ilmu bahasa dan seterusnya menggunakan bahasa dengan berkesan dalam pelbagai situasi dan ranah.

Dell Hymes dalam Foundations in Sociolinguistics : An Ethnograpic Approach (1974 : 206) menegaskan bahawa teori bahasa memerlukan penelitian terhadap pertuturan, pemerhatian terhadap persoalan fungsi, dan bahasa tidak terpisah daripada sistem-sistem sosial dan budaya lain yang beroperasi dalam sesuatu masyarakat. Sebenarnya, telah banyak yang diperkatakan oleh ahli-ahli bahasa tentang hubungan yang erat dan padu antara bahasa dengan masyarakat. Hubungan ini dalam kajian bahasa atau linguistik dikenal sebagai sosiolinguistik. Sosiolinguistik ialah bidang yang mengkaji aspek linguistik yang melihat aspek bahasa, struktur dan aplikasi bahasa yang ada hubungan dengan fungsi sosial, kebudayaan dan penggunaannya dalam sesuatu masyarakat yang tertentu. Menurut Arbak Othman dalam Permulaan Ilmu Linguistik (1983 : 155 –156), sosiolinguistik melihat hubungan bahasa dengan masyarakat ataupun bahasa sebagai alat komunikasi manusia. Hudson (1980 : 1) dalam Sociolinguistics menyatakan bahawa sosiolinguistik ialah kajian bahasa yang berhubung kait dengan masyarakat yang mengaitkan variasi bahasa dengan faktor sosial atau bahasa sebagai refleksi penuturnya. Keadaan ini berupaya menjalinkan pertalian yang erat antara bunyi bahasa dengan masyarakat bahasa.

Dalam pengajaran dan pemelajaran bahasa, pengetahuan tentang disiplin sosiolinguistik amat perlu untuk guru bagi melahirkan pelajar yang berupaya memanipulasi kemahiran yang dipelajari dan mewujudkan interaksi sosial yang berkesan. Guru perlu menyedari bahawa mengajarkan bahasa bukan sekadar mengajarkan bahasa yang kaku dan statik sifatnya dalam erti kata bebas daripada faktor-faktor sosial yang melingkarinya. Menurut J. B. Pride dalam Sociolinguistics Aspects of Language Learning and Teaching (1979 : ix), sosiolinguistik ialah “…nama yang sering diberikan terhadap kajian tentang siapa yang berkata (atau menulis) kepada siapa, bila, di mana, bagaimana, dan mengapa”. Guru seharusnya memahami bahawa mengajarkan bahasa merupakan proses mendidik pelajar supaya mempunyai kecekapan berkomunikasi seperti yang diharapkan oleh masyarakatnya sebagai wadah meneruskan kehidupan peribadinya, di samping menyumbang kepada penakatan budaya dan sosial masyarakat dan komuniti bahasanya.
Dalam pengajaran dan pemelajaran bahasa secara formal, guru dapat mengukuhkan pemahaman dan pengetahuan pelajar berkenaan dengan beberapa aspek penelitian sosiolinguistik melalui aktiviti lisan, bacaan, dan tulisan. Misalnya, sewaktu mengadakan aktiviti lisan, guru dapat memberikan pendedahan yang meluas kepada pelajar tentang sistem panggilan dalam bahasa Melayu. Penggunaan kata ganti nama diri (personal pronouns) yang tepat amat penting untuk pelajar bagi mempersiapkan mereka dengan pengaruh sosiobudaya yang pada masa kini kurang mementingkan aspek kesantunan berbahasa. Dalam ayat “Cikgu, awak belum balik ?” atau “Aku tidak datang ke kelas tambahan, cikgu,” tentulah memberikan persepsi yang kurang baik kepada pendengarnya kerana tidak mematuhi norma berbahasa, walaupun mungkin betul dari segi nahunya. Menurut Nik Safiah Karim, dalam bahasa Melayu, penggunaan kata ganti nama diri berkait rapat dengan bahasa sapaan. Bahasa sapaan didefinisikan sebagai kata yang digunakan untuk merujuk kepada orang tertentu untuk menunjukkan kedudukan sosialnya.
Kata ganti nama diri orang ialah jenis ganti nama yang merujuk kepada diri orang tertentu. Pengetahuan dan penguasaan yang baik tentang sistem kata ganti nama bahasa Melayu bukan sahaja melambangkan seseorang itu berbudi bahasa dan berhemah, tetapi menguasai pengendalian pelbagai kategori sosial dalam struktur masyarakat Melayu, yang ikut dimanifestasikan melalui pelbagai bentuk bahasa. Penggunaan bentuk ganti nama diri “aku” sesuai digunakan dalam suasana tidak rasmi sahaja dan daripada orang yang rendah kedudukannya kepada orang yang lebih tua dan dihormati. Jika digunakan dalam suasana rasmi, akan timbullah hal yang luar biasa, misalnya dalam suatu majlis rasmi, seorang pengucap menuturkan ayat “Aku ingin menyampaikan penghargaan kepada sekalian tetamu yang hadir”, maka pengucap tersebut dianggap tidak tahu bahasa. Seseorang guru pasti akan tersentak jika pelajarnya membahasakan dirinya sebagai “aku”.

“Aku” ialah kata ganti nama diri yang dapat menimbulkan kemesraan, khususnya individu yang akrab, seperti teman sebaya atau teman sekumpulan. Dalam konteks seperti itu, penggunaan “saya” akan menyebabkan wujudnya jurang perhubungan. Bukti bahawa kata “aku” dapat menunjukkan kemesraan ialah apabila berhubungan dengan Tuhan melalui kalimah doa. Orang Melayu ( Islam ) menggunakan “aku” apabila membahasakan dirinya dengan Tuhan dan membahasakan Tuhan sebagai “Engkau”. Misalnya, “Ya Allah, kepada Engkaulah aku memohon pertolongan.” Penggunaan “saya” merupakan amalan pemakaian biasa yang digunakan apabila kita berinteraksi dengan orang yang lebih tua, lebih dihormati, dalam konteks formal, dan sebagai penanda hormat dengan orang yang belum akrab dengan kita, walaupun sebaya atau lebih muda daripada kita. Di samping itu, salah satu strategi kesantunan berbahasa ialah penggunaan “saya” sebagai tindak balas untuk memperlihatkan penyertaan seseorang dalam sesebuah percakapan atau interaksi. Bentuk seperti “mm”, “hm”, dan seumpamanya untuk menyatakan maksud penyertaan itu, dikira sebagai kurang sopan. Perkara inilah yang sewajarnya dijelaskan kepada pelajar agar kesedaran tentang penggunaan bahasa yang baik dapat dimanifestasikan melalui perlakuan dan amalan.

Selain itu, untuk maksud kesantunan bahasa, kata ganti nama orang kedua hendaklah digunakan dengan mengambil kira beberapa faktor secara serius; umur, generasi, status, konteks (sama ada rasmi atau tidak rasmi), dan jarak sosial. Bentuk panggilan untuk ganti nama orang kedua boleh terdiri daripada panggilan kekeluargaan, panggilan profesional, gelaran profesional atau kerjaya, panggilan anugerah, dan nama peribadi. Masyarakat Melayu menganggap bahawa kata ganti nama “awak”, “kamu”, dan “engkau” sebagai bentuk kasar kalau digunakan dalam percakapan atau interaksi dengan pihak-pihak yang lebih tua, berstatus, berkuasa, dan dihormati. Bentuk tersebut digunakan oleh mereka yang yang sudah pun intim dan mesra antara satu sama lain, atau oleh mereka yang lebih tua atau lebih berstatus kepada mereka yang lebih muda atau kurang berstatus. Keadaan ini berbeza dengan bahasa Inggeris kerana boleh menggunakan bentuk “you” kepada sesiapa sahaja. Oleh sebab orang Melayu menyedari bahawa masalah “kekasaran” kesemua kata ganti nama orang kedua , maka bentuk “anda” diperkenalkan pada 1960-an. Bentuk “anda” dianggap sebagai bentuk halus, yakni tidak kasar dalam wacana sopan.

Selain bentuk sapaan, para guru dapat mengajar pelajarnya tentang pantang larang dalam bahasa. Terdapat banyak perkara yang tidak boleh dibicarakan dengan sewenang-wenangnya, terutamanya di khalayak ramai. Antaranya ialah berkenaan dengan seks, fungsi badan tertentu, anggota badan tertentu, urusan hamil serta bersalin, dan najis. Perkataan dan ungkapan yang ada hubungan dengan topik ini tidak boleh diucapkan dengan sesuka hati, dan tidak boleh ditulis, terutamanya dalam wacana sopan. Malah, sesetengah kamus juga tidak menyenaraikan perkataan dan ungkapan ini. Perkara yang menjadi pantang larang untuk dibicarakan secara terbuka disebut tabu bahasa. Kamus Dewan (1994 : 1338) mendefinisikan tabu sebagai “sesuatu yang dilarang, pantang larang, pemali; yang terlarang, yang diharamkan atau ditegah daripada dipercakapkan”. Perkataan “tabu” berasal daripada bahasa Polinesia, iaitu tapu yang bermaksud “sesuatu yang dilarang untuk digunakan dan sesuatu yang kudus”. Oleh sebab itu, untuk dibicarakan atau dipercakapkan di khalayak, ada dua cara yang boleh digunakan, iaitu penggunaan eufemisme dan penggunaan sirkumlokusi. Eufemisme (euphemism) merupakan perkataan atau frasa yang lebih sopan dan halus sifatnya untuk menggantikan perkataan atau frasa asalnya yang sudah pun dianggap sebagai kasar dan keji, malah dilarang penggunaannya. Dalam bahasa Melayu, banyak gejala tabu bahasa dan eufemisme ini. Antaranya ialah kencing, berak, kentut, mati, jamban, babi, tahi, datang haid, beranak, pelacur, dan sebagainya. Eufemisme dapat mengatasi masalah ini dengan menggantikannya dengan buang air kecil, buang air besar, buang angin, meninggal dunia, bilik air, khinzir, uzur, bersalin, dan pekerja seks atau tunasusila. Yang menarik tentang gejala ini ialah fenomena ini tidak pula dianggap kasar atau tidak sopan semasa menyebut atau menulis ungkapan seperti kencing berdarah, kencing nanah, kencing malam, ujian air kencing, berak darah, berak air, berak besar, gila babi, siput babi, membabi buta, tahi minyak, dan tahi lalat. Peribahasa Melayu turut menggunakan ungkapan siapa hendak mengaku berak di tengah jalan dan kalau guru kencing berdiri, anak murid kencing berlari. Kepentingan memberikan huraian dan penerangan yang berpada kepada pelajar akan menjadikan mereka lebih bersopan, mengerti dan akhirnya matlamat dan falsafah pendidikan bahasa akan tercapai sekiranya dijadikan amalan yang dipupuk setiap masa. Sirkumlokusi pula merujuk kepada penerangan yang panjang lebar, dan kadangkalanya bersifat berbelit-belit dan kaedah ini sesuai digunakan dalam keadaan-keadaan yang tertentu sahaja.

Di samping itu, laras bahasa perlu diterangkan kepada pelajar kerana laras bahasa merupakan fenomena yang penting dan mendidik pelajar untuk menghayati situasi yang berlainan yang wujud di sekitar mereka. Menurut Nik Safiah dalam Laras Bahasa (1989), laras bahasa ialah satu gaya bahasa atau cara penggunaan sesuatu bahasa. Pengetahuan tentang laras bahasa akan memberikan panduan dan pilihan yang tepat untuk pelajar menentukan laras yang sepatutnya mengikut situasi yang cocok agar pelajar berupaya dan berkemampuan menggunakan bahasa secara teratur yang menggambarkan kepekaan mereka terhadap situasi sosial yang berlainan. Malahan, kecekapan berbahasa juga merujuk kepada penggunaan berbagai-bagai variasi bahasa yang bersesuaian dengan masyarakat di sekitarnya. Kegagalan pelajar menggunakan laras bahasa yang betul memberikan gambaran bahawa mereka telah mengetepikan salah satu aspek penting untuk mendampingi sifat dan fungsi bahasa. Guru sewajarnya menerapkan disiplin ini untuk melahirkan warga pelajar yang bukan sahaja berkemahiran menggunakan bahasa dalam komunikasi, malah dapat membantu pelajar semasa menghadapi peperiksaan. Pelajar perlu mengetahui laras bahasa yang sesuai dan tepat sewaktu menulis yang dapat dikesan melalui penggunaan perkataan tertentu, frasa tertentu, dan ayat tertentu dalam keadaan-keadaan yang tertentu pula. Malahan, dalam bidang penterjemahan, guru dapat mendidik pelajar untuk membuat terjemahan yang baik dan berkesan tanpa menjejaskan maksud daripada bahasa sumber. Keadaan ini akan memperkaya perbendaharaan kata pelajar, selain memastikan terjemahan yang dilakukan persis dengan sumber asalnya. Oleh sebab negara kita sekarang berada dalam dunia yang semakin mengecil kerana taraf perhubungan antara negara yang memuaskan, bahasa Melayu harus mempunyai satu sifat yang disebut keupayaan menterjemahkan buah fikiran untuk disalurkan kepada bahasa-bahasa tersebut. Sebagai contoh, perkataan kabinet dalam bidang pertukangan bererti “sejenis almari”, tetapi dalam bidang sains politik kata tersebut bermakna “jemaah menteri”. Kata “sudden death” jika diterjemahkan secara langsung pasti tidak bertepatan maksudnya jika diucapkan dalam situasi permainan golf. Menyedari hakikat ini, laras bahasa seharusnya turut mendapat tempat yang lebih dominan dalam pengajaran dan pemelajaran bahasa di sekolah-sekolah.

Sebagai misalan, oleh sebab bidang sastera telah diperkenalkan kepada pelajar melalui Komponen Sastera (Komsas) dalam mata pelajaran Bahasa Melayu pada peringkat menengah, laras bahasa dalam sastera sering gagal didepani dengan baik oleh pelajar. Pengaruh laras bahasa sastera telah membuka ruang kepada disiplin stilistik atau ilmu gaya menganalisis karya sastera dengan dari sudut bahasa sesuai dengan sifatnya dalam hubungan yang lebih luas. Para pelajar akan didedahkan dengan menilai kemampuan karyawan memanipulasikan segala keupayaan mereka mengeksploitasikan kemungkinan bahasa. Kekuatan sesebuah karya terletak pada kekuatan bahasanya, dan sudah semestinya bergantung pada kebijaksanaan pengarangnya mengungkapkan wacana melalui fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, dan pragmatik. Pengetahuan yang baik dalam laras bahasa akan membantu pelajar menghayati karya yang dipelajari dan hal inilah yang memungkinkan pencapaian yang lebih memberangsangkan dalam peperiksaan. Pelajar harus didedahkan dengan beberapa banyak laras yang ada supaya mereka dapat menggunakan bahasa dengan baik dan berkesan. Pelajar hendaklah juga dibantu oleh guru dalam penggunaan laras yang pelbagai untuk kesesuaian konteks dan situasi dalam mengungkapkan fikiran tentang ilmu yang ada. Kepentingan mengajarkan laras bahasa dapat ditemukan dalam Laporan Jawatankuasa Mengkaji Penggunaan Bahasa Malaysia yang mengesyorkan satu peraturan hendaklah dibuat untuk memastikan kursus latihan guru dalam perkhidmatan hendaklah mengandungi unsur laras bahasa bagi bidang ilmu yang diajarkannya.

Hakikat yang amat perlu disedari ialah penerapan disiplin sosiolingusitik terlalu luas skop dan penelitiannya. Menurut Nik Safiah Karim dalam Beberapa Persoalan Linguistik Bahasa Melayu (1990 : 5), ahli bahasa menyedari bahawa bahasa berfungsi dalam masyarakat, dan bahasa berubah dan berkembang selaras dengan perubahan dan perkembangan yang berlaku kepada masyarakat penuturnya. Bahasa bukan satu cara pertuturan yang digunakan dalam keadaan statik, oleh semua orang bagi semua situasi, dan dalam bentuk yang sama. Sebaliknya, bahasa berbeza-beza bergantung pada faktor persekitarannya. Dengan berlandaskan pandangan tersebut, ternyata disiplin sosiolinguistik dapat membantu guru merencanakan dan melaksanakan aktiviti pengajaran dan pemelajaran bahasa yang lebih hidup, menarik, dan membantu mencapai objektif pendidikan bahasa.

Dalam buku Explorations in the Functions of Language (1973), Halliday menyatakan tujuh fungsi bahasa yang wajar dikuasai, iaitu instrumental, penentu, interaksi, peribadi, heuristik, imaginatif, dan perlambangan. Fungsi instrumental berkaitan dengan tujuan bahasa digunakan untuk mencapai kesejahteraan hidup manusia, fungsi penentu berkaitan dengan tindakan atau gerak-geri penutur, sama ada menghukum, mendenda, merayu, dan sebagainya, fungsi interaksi berkenaan dengan hubungan antara sesama manusia lain, fungsi peribadi berkaitan dengan penggunaan bahasa yang mencerminkan keperibadian penuturnya, dan fungsi heuristik berkaitan dengan peranan bahasa sebagai saluran penyataan pandangan, pengetahuan, dan sikap. Selain itu, fungsi imaginatif berkaitan dengan aplikasi bahasa untuk melahirkan pandangan dan cetusan dengan cara yang estetik, indah, dan berseni, manakala fungsi perlambangan berkaitan dengan penggunaan bahasa secara lebih tersirat dan implisit. Dengan menelusur fungsi bahasa yang digariskan oleh Halliday ini, para guru pasti akan menyedari bahawa penerapan disiplin sosiolinguistik amat wajar diterapkan kepada pelajar supaya fungsi bahasa dapat dikecap oleh pelajar dengan lebih efisien.

Apabila membicarakan soal ini, hasil kajian Basil Bernstein, ahli sosiologi dari Universiti London pada era 60-an dan 70-an dapat dijadikan pegangan dan fahaman bahawa umumnya manusia mempunyai dua kod bahasa yang digunakan, iaitu bahasa terbina (elaborated code) dan bahasa terbatas (restricted code). Bahasa terbina merupakan jenis bahasa yang kurang dikuasai tetapi penting dalam sistem pendidikan, sebaliknya bahasa terbatas digunakan dalam lingkungan yang tidak formal oleh golongan dalam lingkungan sosial yang sama. Dialek merupakan contoh bahasa terbatas dan tidak mungkin dapat dihilangkan dalam sistem pendidikan bahasa yang formal kerana kajian mendapati unsur atau pengaruh dialek dapat memperkaya kosa kata pelajar. Dalam pengajaran, guru diharapkan dapat membimbing pelajar untuk memahami unsur dialek, khususnya dalam karya kreatif agar pelajar beroleh kemampuan dan rangsangan untuk menggunakannya dalam situasi yang berbeza.

Oleh sebab itu, disiplin sosiolinguistik yang menjadi antara cabang kajian linguistik yang terpenting mutakhir ini sepatutnya mendapat tempat yang lebih baik dalam pengajaran dan pemelajaran bahasa. Yang tidak dapat disangkal lagi bahawa pengetahuan dan penerapan disiplin ini adalah penting bagi guru melaksanakan dasar dan objektif yang telah ditetapkan dalam sistem pendidikan ke arah melahirkan pelajar yang berkemahiran, berkebolehan, fleksibel, dan dapat memenuhi aspirasi masyarakat yang berkehendakkan pelajar yang mampu menguasai bahasa dengan baik, bukan sekadar untuk lulus dalam peperiksaan, malah dapat membina peradaban yang cemerlang melalui penggunaan bahasa yang betul dan kena pada tempatnya.

MORFOLOGI BAHASA MELAYU

JENDELA SELATAN (BIL.11/APRIL 2005)
Dewan Bahasa dan Pustaka Wilayah Selatan

Morfologi merupakan antara cabang linguistik yang mengkaji struktur pembentukan kata. Tatabahasa Dewan edisi baharu mendefinisikan morfologi sebagai bidang ilmu bahasa yang mengkaji struktur, bentuk, dan penggolongan kata. Kamus Dewan edisi ketiga menjelaskan pengertian morfologi sebagai kajian tentang pembentukan kata dalam sesuatu bahasa, termasuk infleksi, terbitan, dan pemajmukan. Hockett ( 1958 ) mendefinisikan morfologi sebagai unsur terkecil yang mengandungi makna dalam tuturan sesuatu bahasa. Kajian tentang morfologi bermula di Eropah pada awal kurun ke-19.

Berdasarkan takrif, kajian morfologi tertumpu kepada kata. Kata terbentuk daripada unsur yang dikenali sebagai morfem. Morfem ialah unit yang terkecil dalam bahasa yang berfungsi gramatis atau yang menjalankan tugas nahu, serta tidak dapat dipecah-pecahkan lagi. Ada dua jenis morfem, iaitu morfem bebas dan morfem terikat. Morfem bebas ialah morfem atau kata yang dapat berdiri sendiri sebagai satu kata yang utuh dan bermakna serta tidak dapat dipecahkan kepada unit yang lebih kecil lagi. Morfem terikat sebaliknya kerana bersifat tidak sempurna sekiranya tidak digandingkan dengan morfem bebas. Sesuatu perkataan dibentuk daripada satu morfem atau lebih. Misalnya, bagi perkataan makan, terdiri daripada satu morfem, iaitu morfem bebas, manakala makanan terdiri daripada dua morfem, iaitu makan sebagai morfem bebas dan –an sebagai morfem terikat. Oleh sebab itu, ada perbezaan yang jelas antara morfem dengan perkataan, iaitu semua perkataan ialah morfem tetapi tidak semua morfem itu menjadi perkataan. Perkataan berbentuk bebas, yang bermakna, dan dapat berdiri sendiri, misalnya kereta, kerusi, pengajar, dan kehakiman sedangkan awalan peng- dalam pengajar dan apitan ke-…-an dalam kehakiman menjadi morfem terikat dan bukanlah perkataan.

Tatabahasa Dewan edisi baharu menjelaskan bahawa proses pembentukan kata dalam sesuatu bahasa ialah proses penyusunan morfem menurut peraturan sistem morfologi bahasa itu. Proses morfologi ialah suatu proses yang mengubah bentuk sesuatu morfem dan perubahan ini bertujuan untuk menambah sesuatu makna kepada morfem tersebut. Dalam kata lain yang lebih mudah, proses morfologi bermaksud cara sesuatu perkataan itu dihasilkan atau diterbitkan daripada bentuk dasarnya. Berdasarkan bentuk dan struktur kata baharu yang dihasilkan, proses morfologi itu dapat dibahagikan kepada beberapa jenis, iaitu pengimbuhan, pemajmukan, penggandaan, dan pengakroniman.

PENGIMBUHAN
Dalam bahasa Melayu, proses pengimbuhan amat penting dan antara yang banyak menimbulkan kekeliruan. Pengimbuhan atau afiksasi ialah proses morfologi yang menerbitkan kata dengan cara menggabungkan imbuhan atau afiks kepada kata dasar. Imbuhan dapat dimaksudkan sebagai unit-unit bahasa tertentu yang ditambahkan pada bentuk-bentuk lain, iaitu kata dasar yang menyebabkan perubahan makna nahunya. Imbuhan tergolong dalam jenis morfem terikat, manakala kata dasar itu lazimnya morfem bebas.

Tersenarai dalam imbuhan ialah bentuk awalan, akhiran, sisipan, dan apitan. Imbuhan awalan atau prefiks (prefix) ialah imbuhan yang ditambahkan pada bahagian hadapan kata dasar atau merujuk kepada morfem terikat yang berada di posisi awal kata dasar. Contoh kata terbitan berawalan kata nama ialah pemuzik, pembuat, pendatang, pengganas, pengebom, pelajar, pertapa, pesara, kekasih, juruselam, maharaja, tatabahasa, prasekolah, subsistem, suprasegmental, ekawarna, dan dwibahasa. Contoh kata terbitan berawalan kata kerja ialah merasa, membaca, menduga, menggiling, mengelap, memperhamba, berjalan, berupa, belajar, terjunam, dipukul, dan diperoleh. Contoh kata terbitan berawalan kata adjektif ialah terhitam, teringan, dan senipis.

Selain itu, imbuhan akhiran atau sufiks (suffix) merupakan morfem terikat yang berada di posisi akhir kata dasar. Akhiran dalam bahasa Melayu hanya dapat wujud dalam kata nama terbitan dan kata kerja terbitan sahaja, misalnya makanan, angkasawan, seniman, seniwati, komunisme, muslimin, hadirat, ustazah, jarakkan, dan turuti. Proses pengimbuhan –an telah menyebabkan berlakunya perubahan kelas kata, iaitu daripada kata kerja menjadi kata nama kerana tidak ada imbuhan –an untuk membentuk kata kerja. Misalnya, kata dasar tulis, buat, lukis, dan tanam merupakan kata kerja tetapi apabila diimbuhkan dengan akhiran –an, akan menghasilkan kata nama terbitan, iaitu tulisan, buatan, lukisan, dan tanaman. Sehubungan dengan hal itu, imbuhan ini tergolong dalam jenis imbuhan derivatif. Imbuhan akhiran asal dalam bahasa Melayu hanyalah –an, -kan, dan –i. Yang lain merupakan imbuhan pinjaman daripada bahasa-bahasa asing seperti bahasa Inggeris, bahasa Sanskrit, dan bahasa Arab.

Bentuk imbuhan yang ketiga ialah sisipan, imbuhan yang tidak produktif lagi dan jika wujud sekalipun, hanyalah ketika mencipta istilah baharu. Namun begitu, agak banyak sisipan yang tersenarai dalam bahasa Melayu. Imbuhan sisipan atau infiks (infix) merujuk kepada morfem terikat yang berada di tengah kata dasar atau menyelit di antara kata dasar. Sesuatu yang menarik tentang imbuhan sisipan ini ialah bentuk fonologinya seperti yang dirakamkan dalam kebanyakan bahasa manusia berstruktur VK, misalnya bahasa Bontoc di Filipina yang mempunyai sisipan –um- bagi perkataan seperti fumikas (menjadi kuat) dan kumilad (menjadi merah) . Di samping itu, satu generalisasi umum tentang sisipan ini ialah konteks penyebarannya di dalam kata, iaitu kedudukannya sentiasa berada selepas konsonan pertama kata dasar. Dalam bahasa Melayu, sisipan dapat bergabung dengan kata nama, kata kerja, dan kata adjektif, misalnya –el- bagi perkataan telapak, kelangkang, telunjuk, kelembung, kelengkeng, kelabut, kelebak, selerak, dan gelembung. Sisipan –er- tersisip bagi perkataan seperti serabut, keruping, seruling, dan gerigi. Sisipan –em- mencelah bagi perkataan seperti gemilang, semerbak, gemerlap, kemuning, dan kemuncup. Sisipan –in- muncul bagi perkataan seperti sinambung.

Imbuhan apitan atau sirkumfiks (circumfix) ialah morfem terikat yang melingkungi atau mengapit kata dasar. Dalam bahasa Melayu, apitan wujud dalam kata nama terbitan, kata kerja terbitan, dan kata adjektif terbitan. Dari segi binaan morfemnya, apitan terdiri daripada awalan dan akhiran dan pengimbuhannya dilakukan secara serentak. Selain apitan, imbuhan ini dikenal sebagai imbuhan terbahagi juga. Bagi apitan kata nama, contohnya ialah pelaksanaan, pembinaan, pelajaran, dan perkuburan. Contoh apitan kata kerja ialah menyeramkan, mendermakan, mengecamkan, didekati, diperdengarkan, dan memperingati. Apitan kata adjektif seperti ke-…-an yang membentuk keinggerisan, kearaban, dan kecinaan.

PEMAJMUKAN
Proses pemajmukan ialah proses merangkaikan dua kata dasar atau lebih dan yang terhasil membawa makna tertentu atau menerbitkan satu bentuk kata baharu. Kata majmuk perlu dieja terpisah dan bertindak sebagai satu unit, iaitu bentuknya tidak boleh menerima sebarang penyisipan unsur lain. Tatabahasa Dewan edisi baharu membahagikan kata majmuk kepada tiga kelompok, iaitu yang terdiri daripada rangkaian kata bebas seperti jam tangan dan bandar raya, yang berbentuk istilah khusus seperti atur cara dan mata pelajaran, dan yang mendukung maksud kiasan seperti tumbuk rusuk dan makan angin.

Semua kata majmuk perlu dieja terpisah, namun ada sebilangan kata yang dianggap telah mantap dan utuh perlu dieja sebagai satu perkataan, seperti antarabangsa, olahraga, dan warganegara. Walaupun keadaan ini sering menimbulkan kekeliruan kepada pengguna bahasa, namun faktor-faktor lain sewajarnya dipertimbangkan untuk memastikan bahasa Melayu terus berkembang. Tidak seperti bahasa Inggeris, kata majmuk bahasa Melayu agak sukar dibezakan dengan frasa nama dan keadaan ini seringkali menyebabkan kesalahan bahasa berlaku. Antara cara membezakan antara kata majmuk dengan frasa nama ialah dengan melihat proses pembentukannya yang ternyata berbeza. Misalnya, “ibu bapa” merupakan frasa nama walaupun pada zahirnya kelihatan sama dengan “guru besar” yang merupakan kata majmuk. “Ibu bapa” boleh menerima sisipan unsur lain seperti kata hubung dan yang akan membentuk “ibu dan bapa”. Keadaan ini tidak boleh berlaku bagi kata majmuk kerana “guru dan besar” tidak membawa makna yang sempurna.

Kata majmuk yang menerima imbuhan awalan dan akhiran masih tetap dieja terpisah seperti mencampur aduk, berurus niaga, dan bersatu padu. Namun begitu, apabila diimbuhkan dengan apitan, maka kata majmuk tersebut dieja sebagai satu perkataan seperti mencampuradukkan, mengurusniagakan, dan disatupadukan. Akan menjadi kesalahan jika dieja terpisah bagi bentuk ini. Bagi kata majmuk yang hendak digandakan, hanya perkataan pertama sahaja yang perlu digandakan seperti buku-buku kerja, balai-balai polis, dan wakil-wakil rakyat. Kata majmuk yang dianggap telah mantap dan dieja sebagai satu perkataan perlu digandakan keseluruhan perkataan tersebut, misalnya jawatankuasa-jawatankuasa, kakitangan-kakitangan, dan setiausaha-setiausaha.

PENGGANDAAN
Penggandaan ialah satu proses morfologi yang menerbitkan kata dengan cara mengulang sebahagian atau keseluruhan elemen yang terdapat dalam kata dasar. Penggandaan sering disebut sebagai reduplikasi (reduplication) dan kata yang terhasil daripada proses penggandaan disebut kata ganda. Terdapat tiga jenis penggandaan dalam bahasa Melayu, iaitu penggandaan penuh, penggandaan separa, dan penggandaan berentak. Penggandaan penuh ialah proses pengulangan yang menyalin kesemua elemen yang terkandung dalam kata dasar. Kata yang terhasil itu memperlihatkan bentuk dasar dan reduplikannya mempunyai representasi morfem yang seratus peratus sama. Contoh proses yang menggandakan keseluruhan kata dasar sama ada kata dasar itu mengandungi imbuhan ataupun tidak ialah bijak-bijak, anai-anai, dan pemburu-pemburu.

Penggandaan separa ialah proses pengulangan yang menyalin sebahagian daripada elemen atau segmen yang terkandung dalam kata dasar yang boleh terdiri daripada kata tunggal ataupun kata terbitan. Penggandaan separa boleh berlaku di hadapan atau di belakang kata dasar. Penggandaan separa yang berlaku pada kata dasar tunggal lazimnya melibatkan pengulangan suku kata pertamanya, dan letak gandaannya pada bahagian hadapan kata dasar. Misalnya, bagi kata laki-laki, proses pengulangan akan menerbitkan bentuk lalaki, dan proses modifikasi fonologi akan menghasilkan bentuk lelaki, iaitu vokal dalam bentuk gandaan tersebut telah mengalami proses pelemahan menjadikannya vokal e pepet. Contoh kata ganda separa yang lain ialah jejari, tetikus, sesiku, rerambut, dan tetupai.

Kata ganda berentak ialah proses yang menggandakan kata dasar mengikut rentak bunyi tertentu dalam kata dasar itu. Dalam penggandaan berentak yang dikenal juga sebagai kata ganda menyaling, berima, dan bersajak, seluruh kata dasar digandakan dan bunyi-bunyi tertentu diulang atau diubah. Ada tiga jenis penggandaan berentak, iaitu bentuk pengulangan vokal seperti kaya-raya dan lauk-pauk, bentuk pengulangan konsonan seperti mundar-mandir dan mandi-manda, serta bentuk berentak bebas seperti anak-pinak dan lintang-pukang. Yang perlu difahami tentang cara menulis kata ganda ialah semuanya menggunakan tanda sengkang (-) kecuali kata ganda separa bagi kata dasar tunggal.

PENGAKRONIMAN
Pengakroniman ialah satu proses morfologi yang menerbitkan kata dengan cara mencantumkan elemen-elemen tertentu daripada beberapa kata dasar yang membentuk satu frasa atau kata majmuk. Akronim ialah kependekan kata daripada gabungan beberapa kata dasar dan ditulis serta dilafazkan sebagai kata yang wajar. Misalnya, tabika (taman bimbingan kanak-kanak), kugiran (kumpulan gitar rancak), ubahsuai (ubah sesuai), purata (pukul rat ), dan pawagam (panggung wayang gambar). Selain itu, akronim yang terbentuk daripada gabungan beberapa huruf awal rangkai kata yang disingkatkan, keseluruhannya ditulis dengan huruf besar, misalnya UPSI (Universiti Pendidikan Sultan Idris), JIM (Jemaah Islam Malaysia), dan MAS (Malaysian Airline System). Namun begitu, ada kekeliruan yang wujud dalam kalangan pengguna bahasa apabila menyamakan akronim dengan singkatan. Singkatan, seperti STPM, UKM, dan PKNS bukanlah akronim walaupun kependekan tersebut seolah-olah sama dengan UPSI dan UNIMAS. Hal ini demikian kerana akronim tergolong dalam kata fonologi (phonological word) yang mengandungi konstituen fonologi, iaitu suku kata, tetapi singkatan tidak sedemikian. Di samping itu, akronim boleh dilafazkan, sebaliknya singkatan tidak dan disebut satu persatu hurufnya kerana tidak mempunyai suku kata.

PENUTUP
Banyak kepentingan untuk kita memahami disiplin morfologi dan proses-prosesnya yang mencakupi empat disiplin, iaitu pengimbuhan, pemajmukan, penggandaan, dan pengakroniman. Selain dapat memastikan penggunaan bahasa yang lebih berkesan dan cekap, disiplin morfologi ini merupakan tunjang utama dalam Linguistik Tulen yang terdiri daripada fonologi, morfologi, sintaksis, dan semantik. Tanpa pengetahuan tentang morfologi, sukar untuk menghuraikan bahasa dengan mendalam dan terperinci, malah kebanyakan permasalahan bahasa yang berlaku dalam kalangan masyarakat, terutamanya warga pendidik dan pelajar berkaitan dengan hal morfologi dan sintaksis.

PERANCANGAN BAHASA : SIAPA, APA DAN BAGAIMANA

PELITA BAHASA (JULAI 2005)
Dewan Bahasa dan Pustaka

Einer Haugen, perintis disiplin perancangan bahasa menegaskan bahawa usaha-usaha yang dilakukan oleh pertubuhan atau jawatankuasa yang dibentuk, yang mencakupi segala tindakan untuk menyuburkan dan memupuk satu norma bahasa yang standard dikenal sebagai dasar perancangan bahasa. Aktiviti perancangan bahasa hendaklah dilakukan secara sedar bagi mengembangkan bahasa dalam konteks sosial, budaya dan perubahan teknologi yang lebih luas. Demikianlah pandangan yang diketengahkan oleh Sutan Takdir Alisjahbana (1961). Dalam Tatabahasa Dewan edisi baharu, perancangan bahasa bermaksud usaha-usaha yang dijalankan untuk memupuk bahasa ke arah taraf yang lebih maju (1995).

Sekian banyak takrifan yang dikemukakan oleh ahli bahasa berkenaan dengan definisi perancangan bahasa. Namun begitu, dalam beberapa banyak definisi yang diutarakan, yang dapat dikesan ialah aspek perancangan bahasa turut berpaut erat dengan kerangka sosiolinguistik yang menekankan persoalan siapa, apa dan bagaimana. Siapa dalam konteks perancangan bahasa akan menjurus ke arah peranan dan tanggungjawab yang dipikul oleh dua pihak, iaitu pihak berwenang atau berautoriti dan pihak yang akan menerima segala dasar dan keputusan yang telah diputuskan. Dalam konteks negara ini, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) merupakan satu-satunya agensi yang diamanahkan untuk menjalankan tugas pembinaan, pemantapan dan pengembangan bahasa. DBP tidak bersendirian, justeru pelbagai pihak turut bertindak proaktif dengan menggerakkan perencanaan dan penggemblengan usaha untuk mengisi agenda perancangan bahasa.

Selain pihak yang merancang dan menjalankan dasar bahasa, di sisinya harus ada pihak yang akan menggunakan, memartabatkan dan memurnikan dasar bahasa tersebut. Dalam hal ini, warganegara yang mengaku setia dan menjunjung perlembagaan serta undang-undang negara perlulah akur dengan segala ketetapan dasar tersebut. Persoalan siapa yang dibangkitkan ini sewajarnya turut melihat perancangan bahasa sebagai dasar yang merentas pelbagai disiplin lain, yang menuntut penglibatan menyeluruh daripada masyarakat yang bernaung dalam disiplin lain juga. Menurut Awang Sariyan dalam Ceritera Bahasa, dasar bahasa ialah dasar negara yang meliputi kepentingan semua warga dalam sesebuah negara. Hakikatnya, asas perancangan bahasa merupakan penggabungan atau penerapan disiplin sains sosial yang banyak antaranya tidak ada pengaruh dalam penentuan korpus bahasa, misalnya. Hal ini disinggung oleh Rubin dan Jernudd dalam Can Language Be Planned? (1971) yang menyatakan bahawa sifat kepelbagaian disiplin ilmu perancangan bahasa amat penting oleh sebab perancangan bahasa tidak berlaku atau wujud dengan sendirinya, ringkasnya secara evolusi. Dengan kata lain, perancangan bahasa tidak akan terbina dalam kekosongan vakum.

Gabungannya dengan ilmu sains politik merupakan sesuatu yang tidak dapat dinafikan kerana perancangan bahasa melibatkan usaha pihak berwenang yang disetujui oleh pihak kerajaan untuk memenuhi tiga peringkat perancangan bahasa, iaitu peringkat membuat keputusan dasar tentang bahasa yang hendak dirancang di samping kedudukan bahasa-bahasa lain, peringkat pelaksanaan rancangan yang telah disusun yang melibatkan proses pengekodan dan pemupukan, dan peringkat penilaian, iaitu peninjauan kembali terhadap hasil dan kesan aktiviti perancangan. Perkara inilah yang dinyatakan dalam Tatabahasa Dewan edisi baharu (1995:21).

Penglibatan pihak kerajaan amat besar memandangkan tugas perancangan bahasa memerlukan perbelanjaan yang amat tinggi atas rasional kepentingannya yang berkait rapat dengan sosiobudaya sesebuah negara, malahan pada peringkat antarabangsa. Mengantarabangsakan bahasa, dalam konteks bahasa Melayu merupakan satu mandat yang dipikul dengan kesedaran bahawa majunya sesebuah bahasa akan meletakkan taraf bangsa dan negara di persada dunia. Aspirasi inilah yang diperjuangkan oleh DBP selama ini. Dalam membicarakan konsep untuk siapa, bahasa yang dirancang bukan sekadar untuk mengisi keperluan di dalam negara, malah menjangkaui sempadan negara, malahan tidak mustahil bahasa Melayu yang menjadi bahasa keempat terbesar dunia akan mempunyai jumlah penuturnya melebihi 300 juta orang jika skop perancangan bahasa diperluas secara giat. Syaratnya yang utama ialah sesuatu bahasa itu hendaklah mampu mengungkapkan pemikiran yang tinggi, berupaya menterjemahkan kemajuan dan tamadun yang luhur, serta berkemampuan menjadi sarana pelbagai ilmu pengetahuan dan kebudayaan. Hal ini pernah ditegaskan oleh Valter Tauli dalam Advances in Language Planning (1974).
Dengan merujuk kepada perkembangan bahasa Melayu sehingga kini, tarafnya tidak sewajarnya dipertikaikan lagi. Bahasa Melayu menjadi bahasa kebangsaan di empat buah negara, iaitu Malaysia, Singapura, Indonesia dan Brunei. Jika melihat pengertian bahasa dunia yang ditakrifkan oleh Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu (PBB), bahasa Melayu sepatutnya telah sekian lama dinobatkan sebagai bahasa dunia kerana digunakan secara meluas dan menjadi bahasa kebangsaan di empat buah negara, namun ironinya taraf tersebut tidak diberikan. Hal ini demikian kerana bahasa dunia menurut definisi PBB ialah bahasa yang dijadikan bahasa kebangsaan oleh sekurang-kurangnya dua buah negara. Antara bahasa dunia yang diberikan pengiktirafan oleh badan dunia tertinggi itu ialah bahasa Inggeris, bahasa Jerman, bahasa Sepanyol dan bahasa Rusia. Yang lebih mendukacitakan ialah bahasa Rusia mempunyai jumlah penutur yang hampir sama banyak dengan bahasa Melayu. Menurut James T. Collins, bahasa Melayu merupakan sebuah bahasa antarabangsa kerana sentiasa memperlihatkan ciri antarabangsa sejak zaman prasasti lagi. Kegemilangan bahasa Melayu pada abad ke-16 dan abad ke-17 membuktikan kebenaran ini. Oleh sebab itu, perancangan bahasa pada masa kini tidak seharusnya mengetepikan hakikat bahawa bahasa Melayu telah menjadi bahasa utama khususnya di rantau ini dan segala perancangan perlulah berpaksikan suasana pada masa ini, fokus pada masa hadapan, serta sentiasa membongkar sejarah agar perancangan bahasa menjadi lebih terarah kerana sasarannya telah termaktub dalam agenda perancangan.

Untuk menjawab persoalan apa, DBP telah berperanan untuk memantapkan pengisian korpus bahasa yang merangkum sistem bahasa termasuk ejaan, pembentukan istilah, penyediaan kamus, pembakuan bahasa, dan aktiviti kodifikasi bahasa. Telah diakukan bahawa perancangan korpus bahasa di negara ini telah mencapai tahap yang terbaik malah menjadi rujukan di negara-negara lain di rantau ini. Kerjasama dan permuafakatan yang terjalin antara Malaysia dengan Indonesia, Singapura, Brunei, dan negara lain di seluruh dunia seperti China dan Belanda memungkinkan tahap penguasaan dan keseragaman yang tinggi. Yang perlu difokuskan ialah perancangan status bahasa yang semakin tercabar sebagai akibat ledakan globalisasi dan modenisasi yang menyaksikan penguasaan bahasa Inggeris yang amat dominan. Masyarakat perlu disedarkan bahawa untuk mencapai taraf negara maju, bukanlah ditentukan oleh hanya satu bahasa. Menurut Awang Sariyan, dalam konteks pembinaan negara yang berdaulat dan bermaruah, bahasa kebangsaan yang diwartakan melalui Perlembagaan, Akta Bahasa Kebangsaan dan Akta Pendidikan akan menjadi tonggaknya.

Untuk memenuhi idealisme yang terungkap dalam Fasal 152, Perlembagaan Malaysia, bahasa Melayu yang dinobatkan sebagai bahasa rasmi, bahasa kebangsaan, dan bahasa ilmu perlulah digunakan secara meluas dalam semua ranah kehidupan. Sebagai bahasa pengantar dalam pendidikan, taraf bahasa Melayu sentiasa dipertingkatkan selaras dengan perkembangan semasa. Untuk memperoleh kesempurnaan dalam penggunaan bahasa Melayu yang berkesan, usaha yang bersepadu antara semua pihak mestilah diberikan perhatian yang lebih wajar. Tidak akan bermakna jika masih ada pihak yang meragui kemampuan bahasa Melayu untuk menongkah cabaran. Pihak inilah yang harus dikejutkan agar tidak terus hanyut dengan pandangan yang sempit. Sejarah perkembangan negara telah membuktikan bahawa bukan sedikit individu atau masyarakat yang cukup berjaya dalam pelbagai bidang dengan menggunakan bahasa Melayu.

Bagaimana dalam aspek perancangan bahasa menjurus kepada kaedah dan strategi untuk mencapai tahap tertentu seperti yang dikehendaki. DBP sebagai badan yang dipertanggungjawabkan memikul amanah dan mandat rakyat dalam pengekalan dan penyebaran bahasa perlu menentukan teknik terbaik dalam perancangannya. Setakat ini, dan diharapkan pada masa akan datang juga, DBP berjaya memainkan peranannya dengan begitu cemerlang kerana bahasa Melayu semakin diperteguh dan berada dalam landasan yang benar dengan program pelaksanaan yang memberikan impak kepada masyarakat di dalam dan di luar negara. Bagaimana dalam erti kata sebenarnya ialah suatu proses penggunaan teori perancangan bahasa yang sistematik, rasional dan efisien. Teori atau falsafah perancangan bahasa menjadi model deskriptif tentang prosedur empirikal yang akan diaplikasikan bagi mencapai matlamat yang dihajatkan.

Banyak model dan teori perancangan bahasa yang dapat diterapkan, misalnya Model Haugen (1966) yang menegaskan empat prosedur, iaitu pemilihan, pengekodan, pelaksanaan dan peluasan. Model Kloss (1969) melihat perancangan bahasa terdiri daripada dua dimensi, iaitu perancangan taraf dan perancangan bahan. Menurut Hassan Ahmad (1988), antara matlamat yang ingin dicapai dalam perancangan bahasa ialah bahasa tersebut dapat diterima oleh masyarakat atau pengguna bahasa dalam pelbagai ranah. Oleh sebab itu, model yang sesuai untuk digunakan atau digubal hendaklah mengambil kira keperluan masyarakat agar bahasa tersebut akan terus hidup dan utuh. Soal keperluan masyarakat hendaklah bersandar kepada konteks linguistik dan sosiologi bahasa agar bahasa yang ingin dibina dan dimartabatkan itu selari dengan norma umum masyarakat.

Dalam isu bahasa Melayu, proses perancangannya telah mencapai tahap yang praktis dan menepati rangkuman falsafahnya, malah bahasa ini telah memenuhi syarat untuk menjadi bahasa moden atau bahasa ilmu dalam maksud sebenarnya. Yang penting untuk digerakkan dan difokuskan ialah pembudayaan dan pemasyarakatan bahasa.

BOLEHKAH BAHASA DIRANCANG?

PELITA BAHASA (APRIL 2005)
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)

Bolehkah bahasa dirancang ? Benarkah pandangan yang menyatakan bahawa bahasa harus berkembang secara evolusi, dan tidak seharusnya dirancang oleh mana-mana pihak? Persoalan seperti ini suatu ketika dahulu pernah mengundang kontroversi dan polemik kerana sebelum munculnya ilmu perancangan bahasa, ahli bahasa di Barat beranggapan bahawa bahasa sewajarnya terpisah daripada konteks sosial, yakni tugas mengkaji bahasa tidak seharusnya dilibatkan aspek sosial kerana berada di luar lingkungan disiplin linguistik. Sarjana bahasa pada ketika itu seperti Noam Chomsky memberikan fokus huraian terhadap teori dan penelitian korpus bahasa seperti fonologi, morfologi, dan sintaksis. Penolakan teori sosial dalam pengkajian bahasa telah menyebabkan aspek perancangan bahasa terkesamping, apatah lagi dengan saranan Chomsky bahawa yang harus diberikan tumpuan dalam analisis bahasa ialah aspek pengetahuan berbahasa.

Fenomena ini disulitkan dengan andaian yang mengekang penerimaan konsep perancangan bahasa seperti yang dikemukakan oleh ahli-ahli bahasa yang lain yang berpendapat bahawa bahasa tidak boleh dipaksa perkembangannya. Hal ini sebenarnya amat berkait dengan konsep evolusi, iaitu bahasa harus berkembang secara tersendiri tanpa perlu diganggu. Pendukung teori evolusi bahasa menganggap bahawa perkembangan bahasa haruslah berlaku secara perlahan-lahan, beransur-ansur, dan tidak seharusnya dipaksa-paksa. Robert Hall dalam “Leave your Language Alone” mempertahankan kenyataan ini, iaitu bahasa tidak harus diganggu, apatah lagi untuk dirancang. Kekangan yang lain dalam menolak konsep perancangan bahasa ialah bersandarkan alasan bahawa fungsi utama sesuatu bahasa hanyalah bertujuan untuk mengajar seseorang itu bertutur, membaca, dan menulis. Pandangan-pandangan ini, pada suatu ketika yang lalu amat berpengaruh dan meneguhkan penyataan bahawa bahasa itu tidak boleh dirancang.

Namun begitu, hasil perkembangan ilmu dan kemunculan individu atau kumpulan tertentu telah berjaya menangkis pandangan-pandangan yang kurang relevan tersebut. Hal ini demikian kerana telah dibuktikan bahawa bahasa sememangnya dapat dirancang untuk mencapai matlamat-matlamat yang luhur dan unggul dalam pelbagai bidang dan konteks untuk memajukan sesebuah negara. Pada tahun 1959, Einer Haugen yang dianggap sebagai perintis perancangan bahasa pada peringkat antarabangsa telah berjaya membentuk, membina, dan membangunkan Landsmal, sebuah dialek yang akhirnya menjadi bahasa kebangsaan di negara Norway. Sumbangan Haugen ini merintis langkah dasar dan perancangan bahasa di kebanyakan negara, khususnya di negara-negara Asia dan Afrika, yang baharu sahaja mencapai kemerdekaan dan menyedari bahawa bahasa tempatan perlu diangkat melalui kegiatan perancangan bahasa yang sistematik. Turki, telah berjaya mengubah haluan daripada pengaruh bahasa Arab kepada gaya bahasa Eropah hasil inisiatif pemimpinnya, Kamal Ataturk yang menginginkan kemodenan dan kemajuan bangsa, bahasa, dan negaranya. Negara-negara maju seperti Perancis, Sepanyol, dan Sweden juga telah membentuk akademi bahasa masing-masing untuk menyelaraskan bahasa mereka dengan harapan bahasa dan bangsa mereka akan maju ke hadapan dengan lebih cemerlang mengikut acuan dan model bahasa yang telah dirancang. Individu dan negara-negara ini telah berjaya memberikan nilai yang tinggi terhadap bahasa selain berusaha membinanya dengan sebaik-baik mungkin untuk keperluan masyarakat, bangsa, dan negara.

Konsep perancangan bahasa yang dimulakan oleh Miller pada tahun 1950 dan dimurnikan melalui suatu konvensyen antarabangsa pada tahun 1969 di Universiti Hawaii telah mendapat perhatian yang serius daripada kalangan penyelidik dan perancang bahasa kerana beranggapan bahawa konsep ini dapat menjadikan sesebuah bahasa lebih kental dan berdaya maju untuk meniti peredaran masa yang semakin menuntut perkembangan bahasa yang lebih menyeluruh dan global. Konsep ini turut dirujuki sebagai penjuruteraan bahasa (language engineering), pembangunan bahasa (language development), dan perekayasaan bahasa. Noss menamakannya sebagai pembangunan bahasa (language development), manakala Gorman menamakannya sebagai peraturan bahasa (language regulation), dan Jernudd dan Neustupny cenderung menggunakan istilah pengurusan bahasa (language management). Menurut Haugen (1959), perancangan bahasa merangkumi usaha-usaha yang dijalankan oleh pertubuhan atau jawatankuasa yang tertentu, yang mencakupi segala usaha untuk penyuburan bahasa yang berorientasikan pembinaan, pengubahsuaian, dan pembakuan sesuatu bahasa. Sutan Takdir Alisjahbana (1961) mentakrifkan perancangan bahasa sebagai aktiviti yang dilakukan secara sedar bagi mengembangkan bahasa dalam konteks sosial, budaya, dan perubahan teknologi yang lebih luas. Beliau, yang dianggap pelopor dalam memperkenalkan istilah perancangan bahasa di Malaysia pada sekitar tahun 70-an pernah mengkritik ahli-ahli bahasa mikro yang hanya melihat bahasa secara teoretis tanpa menyelesaikan masalah bahasa dan hubungannya dengan masyarakat bahasa. J. Rubin dan B. H. Jernudd (1983) menghuraikan konsep perancangan bahasa sebagai perubahan bahasa yang disengajakan, iaitu perubahan-perubahan dalam sistem kod bahasa atau ujaran atau kedua-duanya yang direncanakan oleh organisasi yang tertentu atau yang diberikan mandat untuk memenuhi tujuan tersebut. J.A. Fishman (1991) menterjemahkan maksud perancangan bahasa sebagai langkah-langkah yang dirancang untuk mendapatkan penyelesaian kepada masalah kebahasaan yang biasanya dilaksanakan pada peringkat kebangsaan. Berdasarkan beberapa takrifan yang diberikan, jelaslah bahawa aspek perancangan bahasa amat diperlukan untuk merancang, membina, dan menyelaraskan bahasa melalui jawatankuasa atau badan yang diberikan autoriti di sesebuah negara. Di Malaysia, tugas dan peranan ini diamanahkan kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
Apabila membicarakan soal konsep perancangan bahasa, tidak dapat dipisahkan hal-hal yang bersangkutan dengan dasar-dasar bahasa di sesebuah negara. Hal ini demikian kerana dasar bahasalah yang akan menentukan hala tuju dan keberkesanan sesuatu perancangan bahasa. Tanpa dasar yang kukuh dan mantap, perancangan bahasa yang akan dilaksanakan akan terkekang dan menjadi hambatan untuk mencapai fungsi serta matlamat perancangan bahasa. Awang Sariyan dalam “Ceritera Bahasa” (1994 : 22) menyatakan bahawa dasar bahasa ialah salah satu dasar yang meliputi kepentingan semua negara dalam sesebuah negara. Dasar bahasa di Malaysia telah banyak disinggung oleh cendekiawan bahasa dari pelbagai perspektif. Selain itu, menurut Hassan Ahmad dalam “Pembudayaan Bahasa : Cabaran terhadap Dasar dan Martabat Bahasa Melayu di Malaysia” (1999), bahasa Melayu di negara ini telah melalui empat aspek atau elemen penting dalam perancangan bahasa, iaitu dasar bahasa, pelaksanaan, pengembangan taraf, dan pemasyarakatan bahasa. Dasar bahasa kebangsaan telah termaktub dengan jelas dalam Fasal 152 Perlembagaan Malaysia dan Akta Bahasa Kebangsaan 1963/67. Dari segi pelaksanaan, dasar pendidikan yang dicetuskan oleh gagasan Laporan Razak 1956, Ordinan Pelajaran 1957, dan Laporan Rahman Talib 1960 telah menjadi pemangkin yang kuat untuk menjadi wahana perancangan dan pengembangan bahasa sehingga bahasa Melayu menjadi bahasa penghantar dalam sistem pendidikan. Dari segi pengembangan taraf, Hassan Ahmad menegaskan bahawa usaha ini telah dilakukan oleh media massa, khususnya melalui penerbitan yang diwakili oleh agensi kerajaan seperti Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Menurutnya dalam “Bahasa Sastera Buku : Cetusan Fikiran”(1988 : 200), DBP merupakan satu-satunya badan perancangan bahasa di dunia ini yang bukan sahaja berperanan untuk membina dan mengembangkan bahasa, malah telah berjaya membudayakan dan memasyarakatkan bahasa, iaitu melalui penerbitan dan penyebaran buku dan kegiatan kebahasaan dan kesusasteraan.
Dalam ledakan teknologi maklumat dan gelombang globalisasi, sewajarnya aspek perancangan bahasa yang lebih berkesan digembleng bersama-sama untuk memantapkan perancangan bahasa di negara ini. Tugas ini secara hakikinya sememangnya disandang oleh DBP, namun sebagai warganegara yang prihatin, bertanggungjawab, dan sentiasa melaungkan ikrar mempertahankan martabat bahasa, semua pihak hendaklah memainkan peranan untuk menyokong segala usaha dan perancangan yang dilaksanakan oleh DBP. Perancangan bahasa pasti akan menemukan kerumitan, malah kegagalan sekiranya tidak dimurnikan tanpa mengira bangsa dan agama.

Oleh hal demikian, setelah kekuatan bahasa yang dibina sejak sebelum merdeka lagi seolah-olah hampir “dilumpuhkan” pada belakangan ini, setelah taraf bahasa Melayu bagaikan dipinggirkan oleh sesetengah pihak, dengan semangat dan iltizam yang masih membara, nasib dan martabat bahasa Melayu harus diperjuangkan oleh semua pihak tanpa menafikan kepentingan menguasai bahasa lain. Bukankah seorang ahli fikir telah berkata, “kita boleh menguasai bahasa asing, tetapi janganlah sampai bahasa asing menguasai kita ”. Setiap perancangan bahasa yang digubal perlulah dibuktikan dengan sokongan dan penglibatan yang menyeluruh. Hanya kesungguhan dan cita-cita yang akan membuahkan kejayaan ; kejayaan meletakkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi, bahasa kebangsaan, bahasa perpaduan, dan bahasa ilmu yang unggul. Usahlah kita hanya menjadi penonton yang asyik menunggu masa untuk bersorak, kelak nasib bahasa kita yang akan tergadai !